Mr. White's view of Latin translation.

“There are four requisites of good Composition,—correctness of vocabulary, or diction, syntax, idiom, and elegance. Of these, the two first need no explanation, and are likely to be displayed by every candidate. The last is desirable indeed, but not essential. The point which requires especial attention is idiomatic propriety.

“By idiom is meant that use of words which is peculiar to a particular language. Two nations may have corresponding words for the same ideas, yet differ altogether in their mode of using those words. For instance, ‘et’ means ‘and,’ yet it does not always admit of being used in Latin, where ‘and’ is used in English. ‘Faire’ may be French for ‘do’; yet in a particular phrase, for ‘How do you do?’ ‘faire’ is not used, but ‘se porter,’ viz., ‘Comment vous portez-vous?’ An Englishman or a Frenchman would be almost unintelligible and altogether ridiculous to each other, who used the French or English words, with the idioms or peculiar uses of his own language. [pg 363] Hence, the most complete and exact acquaintance with dictionary and grammar will utterly fail to teach a student to write or compose. Something more is wanted, viz., the knowledge of the use of words and constructions, or the knowledge of idiom.

“Take the following English of a modern writer:

“ ‘This is a serious consideration:—Among men, as among wild beasts, the taste of blood creates the appetite for it, and the appetite for it is strengthened by indulgence.’

“Translate it word for word literally into Latin, thus:—

“ ‘Hæc est seria consideratio. Inter homines, ut inter feras, gustus sanguinis creat ejus appetitum, et ejus appetitus indulgentiâ roboratur.’

“Purer Latin, as far as diction is concerned, more correct, as far as syntax, cannot be desired. Every word is classical, every construction grammatical: yet Latinity it simply has none. From beginning to end it follows the English mode of speaking, or English idiom, not the Latin.

“In proportion, then, as a candidate advances from this Anglicism into Latinity, so far does he write good Latin.

“We might make the following remarks upon the above literal version.