The book from which the paragraph criticising the British Museum Catalogue was taken will serve as a further example, though it is a very simple one; the author, apparently appreciating the difficulty his name presents to Westerns, has given it at the end of the preface and on the binding as "A. Yusuf-Ali," though it is in full, Abdullah Yusuf-Ali, on the title-page. This enables us to see that it is correct to treat the name as if it were an occidental one, and the entry is
Yusuf-Ali, Abdullah. Life and labour of the
people of India, illus. 1907
For ascertaining the meaning of terms attached to Oriental names, the "List of Oriental titles and occupations with their signification," given in Linderfelt's Eclectic Card Catalog Rules already named is useful. For Indian names such works of reference as Whitworth's Anglo-Indian Dictionary, Beale and Keene's Oriental Biographical Dictionary, and Lethbridge's Golden Book of India are serviceable.
Japanese and Chinese names present the same difficulty, though the books themselves often indicate the correct name for entry, especially in translations. Works in the original will necessitate obtaining the aid of an expert, not only for giving the name of the author and stating the subject with which he deals, but for making a transliteration or some rendering suitable for a catalogue entry. On the rare occasions when this is required, there is seldom any difficulty in obtaining reliable voluntary help. Quite recently the Chelsea Library obtained the loan of a Japanese manuscript from the Swedish Royal Library, and a Frenchman translated it into English.
For the present Japanese names are oftener met with than Chinese, not only attached to translations, but to books written in English and continental languages, and first name entry is not always the correct form. To take two examples in illustration
The ideals of the East, with special reference to
the art of Japan, by Kakasu Okakura. 1903
A Japanese artist in London, written and illustrated
by Yoshio Markino. 1910
In the prefaces of these books the writers are referred to as Mr. Okakura and Mr. Markino respectively, therefore, these names may be looked upon as corresponding to, although not actually the same as, the family name in European usage, and the entries are given accordingly
| Okakura, Kakasu. The ideals of the East, with | |
| special reference to the art of Japan. 1903 | 709.52 |
| Markino, Yoshio. A Japanese artist in London, | |
| illus. 1910 | 914.21 |
There is every probability that had these books been published in Japan the names of the authors would have been reversed upon the title-pages, as "Okakura Kakasu" and "Markino Yoshio," but that fact does not involve any necessity for references in an English catalogue.
Chinese names may need quite different treatment, and, failing any clue as to the correct name for entry, the first given should be taken. The following will not only illustrate this point, but serve to demonstrate the method of condensing a title which in full is