17.—The signs and abbreviations of words made use of in the above illustration, and all others to follow, are those customary in cataloguing, and as there is a number of well-understood abbreviations used in connection with books, a list of the most useful of these is given in [Appendix A].

It is a commendable plan to take note of those it is intended to use, and to keep a list of them written on a card always at hand for reference. The list could then be put in the preface to the catalogue when printed, as a help to its better understanding by those not versed in book abbreviations. It is as well to remember that there is not very much gained in the long run by abbreviating too closely, as “illus.” is easier understood than “il.” or “ill.” and “transl.” than “tr.”

18.—In copying a title-page it is required that the spelling of it should be closely followed, more especially if peculiar, but not the punctuation. The punctuation in the illustrative entries throughout this Manual is that most frequently made use of in catalogues, and will be found convenient in practice. But if personal preference for other forms comes in, and a change is made, all that is needed is that such change should be uniformly carried out. Besides the ordinary rules of punctuation there are but four well-defined which can be considered to govern the matter, and these are:—

A.—That alternative titles take a semi-colon after the first title, and a comma after the word “or;” as

St. Winifred’s; or, the world of school.

B.—That explanatory sub-titles be preceded by a colon; as

The foundation of death: a study of the drink question.

C.—When additional matter in the book occupies a subsidiary place in the title-page, in order not to detach it altogether from the rest of the title, that the word “with” be preceded by a semi-colon; as

Life of Luther; with an account of the Reformation.

D.—That when an editor’s or translator’s name appears upon the title-page the word “ed.” or “transl.” be preceded by a semi-colon, as