See also Thessalonians.

73.—The extent to which editors and translators are to be noticed in cataloguing is a very important one, but it also depends largely upon the requirements of the case. It should be taken for granted in large reference libraries intended principally for use by scholars that every name appearing upon a title-page, whether as author, editor, translator, compiler, or adapter, would be noticed and receive an entry, either in full or by way of cross-reference. But for an average library, and particularly lending libraries, it would be waste of energy and of space to adopt this system and fully carry it out. Thus, a work like

Easy selections adapted from Xenophon; with a vocabulary, notes, and a map, by J. Surtees Phillpotts and C. S. Jerram.

would in the former case have references from Phillpotts and Jerram to Xenophon, under which the principal entry should appear. But in most cases a single entry will be found ample, as

Xenophon. Easy selections; adapted, &c. by Phillpotts and Jerram.

On the other hand, there are famous translations or editions that should have in every case entries under the translator’s or editor’s name, as

Chapman, George. Homer’s Iliad and Odyssey.

Jowett, Benjamin. The Republic of Plato.

These are instances where two principal entries might be given with advantage, firstly under “Homer” and “Plato,” and secondly under “Chapman” and “Jowett,” as above.

Almost in the same category come those books which have been revised and enlarged by an editor to such an extent as to leave but little of the original author’s work. Sometimes the revision and additions may not be so extensive, but still be important enough to command a separate entry under the reviser’s name. Examples of these are