"At this time the Scottish church was thrown into a general ferment by an attempt to introduce the reformed music. In accomplishing this, the most indecent scenes were exhibited. It was not uncommon for a congregation to divide themselves into two parties, one of which, in chaunting the psalms, followed the old, and the other the new mode of musical execution; while the infidel, who was not in the habit of frequenting the temple, now resorted to it, not for the laudable purpose of repentance and edification, but from the ungodly motive of being a spectator of the contest. . . . .

"During the present dispute, it was customary for the partisans of the different kinds of music to convene apart, in numerous bodies, for the purpose of practising, and to muster their whole strength on the Sabbath. The moment the psalm was read from the pulpit, each side, in general chorus, commenced their operations; and as the pastor and clerk, or precentor, often differed in their sentiments, the church was immediately in an uproar. Blows and bruises were interchanged by the impassioned songsters, and, in many parts of the country, the most serious disturbances took place."

They had, at the same time, to conduct the war against the tragedy of Douglas, and the frequenters of the theatre. Home himself, as is well known, escaped the odium of ecclesiastical punishment, by resigning his ministerial charge. Order was then taken with those clergy who could not resist being present on so memorable an occasion as the performance of a great national tragedy, written by a member of their own body. Among these the Rev. Mr. White of Libberton was subjected to the modified punishment of a month's suspension from office, because 'he had attended the representation only once, when he endeavoured to conceal himself in a corner, to avoid giving offence.' Scots Mag. for 1757, p. 47.

[432:1] Ritchie says, (p. 79,) that he was in his eightieth year. One is tempted to say with Lady Macbeth, "Who would have thought the old man had so much blood in him." Besides these conflicts in Scotland, he was conducting a war in England against Mallet, for the publication of Bolingbroke's works.

[433:1] Word illegible.

[434:1] That such flowers were not confined to Aberdeen, may be seen in the following passage of the "Carpentariana."

"Si l'on vouloit traduire les noms Grecs et Romains en François, on les rendroit souvent ridicules. J'ai vu une traduction des épitres de Cicéron à Atticus, imprimée chez Thiboust, en 1666, pag. 217, où l'auteur est tombé dans cette faute ridicule, en traduisant cet endroit: Pridie autem apud me Crassipes fuerat, Le jour précédent Gros-pied fut chez moi. Véritablement Crassipes, veut dire Gros-pied, mais il est ridicule de la traduire ainsi: et il ne faut jamais toucher aux noms propres, soit qu'ils fassent un bon ou mauvais effet, rendus dans notre langue. Un autre traducteur des épitres de Cicéron, lui fait dire, Mademoiselle votre fille, Madame votre femme; et je me souviens d'un auteur qui appelloit Brutus et Collatinus, les Bourgmestres de la ville de Rome."

[435:1] Satis.

[435:2] Words obliterated.

[436:1] See above p. [393].