Soon after this, in the year 1548, was published Cranmer’s Catechism, as it was called, it being said in the title-page to be “set forth” by him; a circumstance which led Burnet into the mistake, subsequently corrected at the suggestion of Strype, that it was composed by the archbishop. The truth is, that it was originally written in German, and was probably one of the many catechisms to which Luther’s own gave rise, and by which the Reformation in Germany was forwarded. It was translated into Latin by Justus Jonas, the father most likely (for there were two), the intimate friend of Luther; and might have been brought into England by the son, a less conspicuous character among the reformers, who came to this country in 1548, driven from his home, like many more, by the religious ordinance of Charles V. known by the name of the Interim. From the Latin it was turned into English, faithfully for the most part, by some hand of Cranmer’s own choosing, perhaps by Rowland Taylor the martyr, of glorious memory, then one of his chaplains. It is drawn up on the same plan as the Bishops’ Book and the King’s Book, which had preceded it; being an exposition of the Creed, the Lord’s Prayer, and the Sacraments. As Cranmer prefixed to the work his own name, it must be considered to express his own opinions at the time; and its history is here traced with the more care, because it presents another picture of the progressive workings of his mind towards the point at which he finally reposed, and another proof of the slow and painful process through which he arrived at what he conceived to be the truth. Accordingly, in his Catechism we still find the Commandments arranged after the Roman Catholic usage, the second omitted, or consolidated with the first, and the tenth divided into two. We find three sacraments still insisted upon, though four others had been withdrawn—baptism, the bath of regeneration, or instrument of the second birth;[357] absolution, or the authority of the keys, by virtue of which pardon is obtained for sins after baptism; and the holy communion, which administers fresh supplies of grace to the worthy receiver, and enables him to go on from strength to strength. Of the first of these three sacraments it may be remarked, too, that the language is more dogmatical than would have been used by Cranmer a few years later; “those who have heathen parents, and die without baptism,” being said to be “damned everlastingly;”[358]—a phrase, it is true, merely rendered from the Latin; but the translation exercises on some other occasions a discretionary power of abridging; and whilst the former rejects the church of Rome as a church, counting it to be such only in name, and classing it even with the Turks,[359] the latter tempers its zeal with a sounder judgment, and omits altogether so suicidal a statement: the time came when Cranmer would have left these infants to the uncovenanted mercies of God, saying within himself, “What is that to thee? Follow thou me.” Still, this is characteristic of the several stages of opinion through which he had to pass. A similar remark applies to the doctrine of the holy communion, as here explained. It is clearly that of the real presence; for though a distinction has been taken between some expressions in the Latin catechism (which certainly inculcates the Lutheran tenet), and the corresponding phrases in the English translation, as though the former asserted the body and blood of Christ to be present in the sacrament, the latter to be received therein; still there are many places where such a distinction does not obtain, and where the argument itself does not seem to admit of it.[360] But, after all, why has it been made a matter of reproach against Cranmer, that he was first a Catholic, then a Lutheran, and lastly a Zuinglian in his notions on the Communion; successively a believer in transubstantiation, in the real and in the spiritual presence of the body and blood of Christ? This he was: for, the first opinion he maintained when he argued against Lambert;[361] the second, when he published his Catechism; the last, when he wrote his book upon the sacrament. Gardiner might take advantage of such changes, as in fact he did, and have his sneer; but nothing could be more natural than that a sincere man, only intent on following out truth, lead where it might, should have arrived at it by degrees, and by precisely such degrees as these—that he should see men as trees walking, before he saw them as men; and nothing can argue more strongly the sound and sober principles upon which the Reformation proceeded, than this its gradual advance. It was not, we find, without patient investigation, and the successive abandonment of every false position, as it proved itself to be such, that it ultimately attained the strong ground from which it has never since been dislodged.

This catechism (it may be remarked) has been sometimes confounded with the short form contained in our Prayer Book. The latter, however, was of genuine English growth, though of doubtful origin: Strype assigns it expressly to Nowell;[362] but the modern biographer of the Dean of St. Paul’s questions his title to it, and rather gives it to Poinet, afterwards Bishop of Winchester.[363] In any case, Cranmer appears to have reviewed and digested it, not without the able co-operation of Ridley.[364] It made a part of the Liturgy of King Edward, of which more will be said in its proper place, being inserted in the Office for Confirmation. Nor has any material change been since introduced into it, except that the explanation of the Sacraments was added in the reign of James I., the original Catechism having ended with the Exposition of the Lord’s Prayer.

The same year, 1548, came out another work, by which the cause of the Reformation was still more essentially served, and the structure of the church advanced, the Office of the Communion. It was compiled chiefly out of the Roman missal, of which it is often a literal translation, by “sundry of his Majesty’s most grave and well-learned prelates and other learned men in the Scriptures,” and in its first shape retained (so it was afterwards thought) some particulars of its original, which would have been better modified or suppressed. It underwent like the other Offices of which more will be said presently, a rigid revision by Martyr and Bucer before its re-appearance in 1552, for the benefit of whose remarks the whole was turned into Latin (so pains-taking were the founders of our Church); and prayer for the dead, the invocation of the Holy Ghost upon the elements, and a certain bias, or what might have been mistaken for such, towards the real presence, were corrected, but with a delicate hand and admirable judgment though they were still in after-times those amongst the non-jurors who maintained that the changes were not to its advantage; and even Laud, it has been observed, in the composition of his Liturgy for the episcopalian church of Scotland, has in some things shown a preference to the first over the amended form.[365]

Here again have we to remark and admire the moderation of the Reformers: they did not unmannerly reject those Offices of the Church which, however corrupted, lost themselves in a fathomless abyss of years, and might even have partaken of something of the spirit of an apostolic age; for though the Clementine liturgy, to which the Missal, like many other liturgies of various countries and dates, owes many of its elements, is found in a work, not indeed of the antiquity to which its title pretends, the Apostolical Constitutions; still it is a work of very great antiquity, perhaps antecedent to the Council of Nice; and therefore it is not visionary to suppose that this primitive Office contained in it breathes the language of very early times indeed, and that some of the prayers which for three centuries of persecution might have lived rather by tradition than in writing, may be here more or less faithfully preserved. These helps which our Reformers did not disdain, they showed themselves able to improve, correcting what was objectionable in doctrine, removing what was offensive in taste, and often communicating by some happy expression even an additional glow of devotion to passages in themselves (it might have been thought) too beautiful to touch; for in the whole compass of English literature, many as are the excellent versions of ancient writings which it can boast, it would be in vain to look for any specimens of translation (merely to put the case thus) so vigorous, so simple, so close, and yet so free from all constraint, as are afforded by the Offices of our Church. An example taken at random may suffice to acquit us of all charge of declamation. It shall be one of the Prefaces; that for Easter. Thus it runs in the Missal:—

“Verè dignum et justum est, æquum et salutare, Te quidem, Domine, omni tempore, sed in hoc potissimùm gloriosius prædicare, cùm Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui abstulit peccata mundi; qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militiâ cœlestis exercitûs, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes, Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloriâ tuâ, Hosanna in Excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in Excelsis.”

Let any man attempt to express this sublime appeal to God in his mother-tongue for himself, and then he will know how to appreciate the ease with which it is effected by those gifted men, to the worth of whose labours our own generation is not, perhaps, sufficiently alive, in the following manner:—

“It is very meet, right, and our bounden duty, that we should, at all times and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty Everlasting God. But chiefly are we bound to praise thee for the glorious resurrection of thy Son Jesus Christ our Lord; for he is the very Paschal Lamb which was offered for us, and hath taken away the sin of the world; who by his death hath destroyed death, and by his rising to life again hath restored to us everlasting life. Therefore with angels and archangels, and with all the company of heaven, we laud and magnify thy glorious name, evermore praising thee, and saying, Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts; heaven and earth are full of thy glory: glory be to thee, O Lord, most High.”

Nothing can go beyond this, unless it be some of our Collects, very many of which are almost literal versions of those of the Missal; and were more wanted for occasional purposes; and possibly some might be added to our Liturgy with advantage; more might be found in this same exhaustless mine. Here, again; let us to the testimony. The collect for Palm Sunday is this:—

“Omnipotens, sempiterne Deus, qui humano generi ad imitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum, carnem sumere et crucem subire fecisti: concede propitius, ut et patientiæ ipsius habere documenta, et resurrectionis consortia mereamur per eundem Dominum.” How free, yet how faithful, is the copy:—

“Almighty, everlasting God, who of thy tender love towards mankind, hast sent thy Son our Saviour Jesus Christ to take upon him our flesh, and to suffer death upon the cross, that all mankind might follow the example of his great humility: mercifully grant that we may both follow the example of his patience, and also be made partakers of his resurrection, through the same Jesus Christ our Lord.”