The cura watched the doctor carefully, but without venturing to offer advice to a medico who could cure biscos, but the third day he alarmed me by the remark that the expression of the doctor's face was fatál. In Spanish this only means very bad, but it had always in my ears an uncomfortable sound. The cura added that there were certain indices of this disease which were mortal, but, happily, these had not yet exhibited themselves in the doctor. The bare suggestion, however, alarmed me. I inquired of the cura about the mode of treatment in the country, and whether he could not prescribe for him. Doctor Cabot had never seen anything of this disease, particularly as affected by climate. Besides, he was hors de combat on account of the absence of our medicine-chest, and in such constant pain and delirium that he was in no condition to prescribe for himself.

The cura was the temporal as well as spiritual physician of the village; there were daily applications to him for medicine, and he was constantly visiting the sick. Doctor Cabot was willing to put himself entirely into his hands, and he administered a preparation which I mention for the benefit of future travellers who may be caught without a medicine-chest. It was a simple decoction of the rind of the sour orange flavoured with cinnamon and lemon-juice, of which he administered a tumblerful warm every two hours. At the second draught the doctor was thrown into a profuse perspiration. For the first time since his attack the fever left him, and he had an unbroken sleep. On waking, copious draughts of tamarind water were given; when the fever came on again the decoction was repeated, with tamarind water in the intervals. The effect of this treatment was particularly happy, and it is desirable for strangers to know it, for the sour orange is found in every part of the country, and from what we saw of it then and afterward, it is, perhaps, a better remedy for fever in that climate than any known in foreign pharmacy.

The village of Ticul, to which we were thus accidentally driven, was worthy of the visit, once in his life, of a citizen of New-York. The first time I looked upon it from the balcony of the convent, it struck me as the perfect picture of stillness and repose. The plaza was overgrown with grass; a few mules, with their fore feet hoppled, were pasturing upon it, and at long intervals a single horseman crossed it. The balcony of the convent was on a level with the tops of the houses, and the view was of a great plain, with houses of one story, flat roofs, high garden walls, above which orange, lemon, and plantain trees were growing, and, after the loud ringing of the matin and vesper bell was over, the only noise was the singing of birds. All business or visiting was done early in the morning or toward evening; and through the rest of the day, during the heat, the inhabitants were within doors, and it might almost have passed for a deserted village.

Like all the Spanish villages, it was laid out with its plaza and streets running at right angles, and was distinguished among the villages of Yucatan for its casas de piedra, or stone houses. These were on the plaza and streets adjoining; and back, extending more than a mile each way, were the huts of the Indians. These huts were generally plastered, enclosed by stone fences, and imbowered among trees, or, rather, overgrown and concealed by weeds. The population was about five thousand, of which about three hundred families were vecinos, or white people, and the rest Indians. Fresh meat can be procured every day; the tienda grande, or large store of Guzman, would not disgrace Merida. The bread is better than at the capital. Altogether, for appearance, society, and conveniences of living, it is perhaps the best village in Yucatan, and famous for its bull-fights and the beauty of its Mestiza women.

The church and convent occupy the whole of one side of the plaza. Both were built by the Franciscan monks, and they are among the grandest of those gigantic buildings with which that powerful order marked its entrance into the country. They stand on a stone platform about four feet high and several hundred feet in front. The church was large and sombre, and adorned with rude monuments and figures calculated to inspire the Indians with reverence and awe. In one place, in a niche in the wall, was a funeral urn, painted black, with a white streak around the top, which contains the ashes of a lady of the village. Under it was a monument with this inscription:

¡Hombres!
He aqui el termino de nuestros afanes;
La muerte, tierra, nada.


En esta urna reposan los restos de Dña Loretta Lara,
Muger caritativa, y esposa fiel, madre tierna,
prudente y virtuosa.


¡Mortales!
Al Senor dirigamos por ella nuestras preces.
Falleció
El 29 de Novembre del año 1830, á los 44 de su edad.