[67]This tree bears a great resemblance to the larch: I often saw it in the Hedjaz: the dried branches, as I was told, are used to procure fire, by rubbing them against each other.

[68]This comprises the whole country south of Langay, as far as the Atbara, and the Abyssinian mountains, including Taka.

[69]Thus pronounced in the vulgar dialect of the Hedjaz, instead of Hadhareme, the plural of Hadhramy, or a native of Hadhar el Mout (حضر الموت, meaning in Arabic, “Come death,”) and which Europeans have converted into Hadramout. The people of Hadramout are famous for emigrating; large colonies of them are found in all the towns of the Yemen and Hedjaz. The greater part of the people of Djidda, and the lower class of the inhabitants of Mekka, are from the same country.

[70]It is in a liquid state, which is the only kind of butter used in the black countries. It is made, as in Egypt and Arabia, by shaking the milk in goatskins till the butter separates (بخضّوا القِربَ).

[71]I had assumed the name of Osmanly on quitting Shendy, having there heard that there was an officer of the Pasha at Souakin, and another at Massouah.

[72]This method of swimming is called, on the lakes in Swisserland, ‘Water-treading.’ Das wasser stampfen.

[73]This seems to be the only crime in the east which has not yet penetrated into Africa, where all classes express disgust and horror at the descriptions given by the returning pilgrims, of the unnatural excesses of the Turks and Arabians.

[74]See under 14th July.

[75]ما هو الحمل بَسّ بَل نا خذ عفشك كله و نفتّشه و ندبّر شغلك مع لفندينا حقاً و لا تخمّن انك تحيّل علينا يا معرّص و استكثر بخيرنا اذا ما رمينا رقبنك

[76]Dhourra is transported from Taka to Souakin in baskets two of which make a camel’s load, and in these it is shipped to Djidda.