VOCABULARIES OF THE BORGO AND BORNOU LANGUAGES.

Obs. The words marked with A. are Arabic, or of Arabic origin.


English.Language of Waday, Borgo, or Dar Saley.Bornou.
HeadKidjyKela
HairSoufa (Souf, in Arabic, means wool)Kondoly
EyeKapakShim
ForeheadAngoum
NoseKharsouma, A.Kensa
CheekGhambilanakFyly
BeardGamuron the cheek, Gyga under the chin, Andjedy
MustachiosThey have no word for these, as they are closeshaved.
LipsKadjéba
MouthKanaDjy
TeethSaateniTim̄y
TongueDalmekTelam̄
EarsKozahSomou
NeckBitikDabbou
BreastsKossoGandjy
TeatsAngoun
ShoulderKorkoroKabana
ArmGalmaBȳbe
HandKaraMousko
FingersNyngar MissyKolnado, A?
NailsDodjayGyrgane
BellyTabokSoro
LoinsGondini
HeartGolyKāgergy
EntrailsKonnyKālem
BonesGandjigSila
LiverKemāren
Pudenda hom.GomlouKemkarem
— fem.GanyakKissi Kanarem
BottomDober, A.Ourarem
LegDjahSakal
FootDjastongolyPelli Shybeh
FleshNȳoDa
SkinDouKatyge
BloodAryBou
FatherTonounyAbāk, A.
MotherTinyngYany
SonKalakTata
Daughter or girlKakalakPyro
BrotherMirrKerāmy
SisterMokk
Uncle, by the fatherManmākBabany
Ditto by the motherMannakRabbany
Grand-fatherMongolaKagany
First CousinMyrākKagansytilo
Slave, sing.BorikKalȳa
Slave, plur.Bourto
Female Slave, sin.MadjekKyr
Ditto, plur.Mayto
The worldDonya, A.Donya, A.
HeavenSema, A.Pery
GodKalakKamande
likewise Allah, A.likewise Allah, A
ProphetNaby, A.Naby, A.
AngelsMelāyke, A.Melayke, A.
DevilSheytaan, A.Sheytaan, A.
DemonDjan, A.Djen, A.
SunAnykKonkal
MoonAȳkKōmbal
StarsMenietShilluga
DayDealkaKaōō
NightKosongaBoune
DawnFedjer, A.Sebeh, A.
EveningMoghreb, A.
NoonDhoher, A.
ShadeAndjeloKābya
RainAndjyDolāya
LightningMālteryTsolty
ThunderDorteryGyrdjy
FireWossykKanou
CloudsAbouyaPagāou
WindAwlekKerāwa
CalmKebȳa
The EarthBerr, A.Tsedy
The GroundDordjehKolgoun
SandAlāleKary
WaterAndjy (like rain)Angy
StoneKodukKo
MountainKodukKo
FreeSongouKesgā
WoodSongou
Grass or plantsLowaKadjem
Date treeSondo
SeaNo word for itNo word for it
RiverBettakKamadogo
Wady (torrent or valley)Bettak
A CowDaȳgFaȳeh
CowsDaa-y
BullMarGanymou
BullsMarsha
CalfDongolakKona
CamelTorbokKalgamou
CamelsTormbosy
BuffaloeShemGerān
SheepMindagoTimy
plural, Mundji
GoatDjow,Katy
plural, Djosy
Jack-assAdykKoro
HorseBarak MarBy
MareBarak MadjekFerr
MuleBaghal, A.No mule in the country.
DogNyoukKiry
AntelopeLarIngary
HyænaMorfan or DabakBolso
LionAmarakGorgoly
TigerTomoryZarerma
MonkeyGorrDagyl
ElephantKoukotyKemāgen
HippopotamusSeleenEngōrodo
RhinocerosOmkorn, A.
CrocodileTemsah, A.Karam
FishHout, A.Bony
SerpentTodjounKady
GiraffaEfarKenzar
BirdKosh KashyOngoda
BirdsAlyl
OstrichAdakKergyga
LocustsAdakGaby
Grain in generalAsch
CornKamh, A.Elgamé
Dhourra, maisKoshmoKabely
— EgyptianMisreky
DokhenKelawaArgym
BarleyShayr, A.None in the country
RiceRor, A.Gargamy
TobaccoTāba
SnuffTabah
OnionsBasal, A.Lebassar
Garlick (Hibiscus)Toum, A.
Bamye, rawGorounKabalesou
— dish of itSoo
MelookhyeGam
CucumbersSaboro
GourdsAnkaKomou
Water MelonsAndadjyFaly
CottonMoryoKalokosem
WoolSool, A.Kondoly
ButterTesraKendafy
MilkSilaKy-am
SaltOdjaMareda (which is extracted from certain herbs.)
BreadTabesca

APPENDIX. No. III.


Translation of the Notices on Nubia contained in Makrizi’si[1] History and Description of Egypt, called El Khetat, &c. with Notes, written at Cairo, Dec. 1816, and Jan. 1817.

The following extracts are made from the first volume of this excellent work, which is already too well known in Europe, to be farther described here. They form about one hundredth part of the whole work. In my opinion the information here given is more detailed, accurate, and satisfactory, with regard to Nubia, than that of any other Arabian geographer or historian. The translation is made from a good MS. copy in my possession, which I compared with two other copies belonging to different libraries of Cairo. The book itself is become scarce in Egypt, and five copies of it only exist at present at Cairo.

In the notes I have subjoined extracts from other Arabic authors in my possession.