(26.) This theory of the rise of the Nile is certainly more natural than the theory of Herodotus, Strabo, or Diodorus Siculus. The remarkable fact that the Nile rises every where at the same time is universally believed in Egypt, and the first day after the Khamseyin, or the 18th-20th of June is stated all over Egypt as the day of rise. To make exact researches on that subject would require several observers stationed in different spots, and making their observations on the rise of the river at the same time. I am ignorant whether the French savants have done it.
(27.) The explanation which I have given of this passage appears to me the only reasonable one. I do not find the term of Ras Hofra applied to the Cape of Guardafui by the Arabian geographers, who usually call this promontory Djebel Mandeb. But I find in Edrisy a passage that supports my opinion of this cape being designated here by the name of Ras Hofra. He says (Geog. Nub. i. 6.) in speaking of the Djebel Mandeb: “on the back of this mountain is a cave, which if once entered, none comes out again, on account of some beast that devours him, or on account of pits (Hofer, the plural of Hofra), into which he falls.”i[194]
(28.) Northwards is here rendered by the word بحري, Bahry, which is the usual word applied to the north by the Egyptians, who have the Mediterranean or el Bahr always to the north.
(29.) The different readings of this name are, Souba, Souya, (سوية, سوبة). I strongly suspect it to be the same city which is called below Serfeta, Serketa, Serkya (سرقيه, سرقته, سرفته), as a copyist might easily make that mistake.
(30.) Edrys, in describing Nubia, speaks of a town called Ghaloa (غلوه), which he places much farther down the Nile than this Aloa, although I believe that the latter is meant. The point over the ع makes the sole difference.
(31.) This I find written Korsa, Kortyna, and Koroma (كرما, كرتينا, كرسا). I have chosen the latter appellation, because it is an Arabic word, meaning “the generous,” an epithet that might well be given to the Meroe shepherds.
(32.) This town is likewise spelt Zerla (زرلا). I prefer (زلا), as similarly corresponding in sound to Zeyla; and if under the country of Kanem we must understand here the whole of the middle part of northern Africa, the author is quite right in stating that the nearest place to Egypt is Zela, (or Zeyla) because this was no doubt the nearest place on the caravan road, although it might not be so in a straight direction.
(33.) This is likewise spelt Wandy (وندي, دندي).
(34.) I find this name written likewise Djezye or Herye (جزية, حريه, خربه).
(35.) The work of Djaheth alluded to here, is probably his natural history.