[925.] brimmèd. The passive participle is so often used where we now use the active that ‘brimmed’ may mean ‘brimming’ = full to the brim. On the other hand, ‘brim’ is frequent in the sense of bank (comp. l. [119]), so that some regard ‘brimmed’ as = enclosed within banks.

[928.] singèd, scorched. We should rather say ‘scorching.’ On the good wishes expressed in lines [924-937] Masson’s comment is: “The whole of this poetic blessing on the Severn and its neighbourhood, involving the wish of what we should call ‘solid commercial prosperity,’ would go to the heart of the assemblage at Ludlow.”

[933.] beryl: in the Bible (Rev. xxi. 20) this precious stone forms one of the foundations of the New Jerusalem. The word is of Eastern origin: comp. Arab, billaur, crystal. golden ore. As a matter of fact gold has been found in the Welsh mountains.

[934.] May thy lofty head, etc. The grammatical construction is: ‘May thy lofty head be crowned round with many a tower and terrace, and here and there (may thy lofty head be crowned) with groves of myrrh and cinnamon (growing) upon thy banks.’ This makes ‘banks’ objective, and ‘upon’ a preposition: the only objection to this reading is that the notion of crowning the head upon the banks is peculiar. The difficulty vanishes when we recollect that Milton frequently connects two clauses with one subject rather loosely: the subject of the second clause is ‘thou,’ implied in ‘thy lofty head.’ An exact parallel to this is found in L’Alleg. 121, 122: ‘whose bright eyes rain influence and judge the prize’; also in Il Pens. 155-7; ‘let my due feet never fail to walk ... and love, etc.’: also in Lyc. 88, 89. The explanation adopted by Prof. Masson is that Milton had in view two Greek verbs—περιστεφανόω, ‘to put a crown round,’ and ἐπιστεφανόω, “to put a crown upon”: thus, “May thy lofty head be crowned round with many a tower and terrace, and thy banks here and there be crowned upon with groves of myrrh and cinnamon.” This makes ‘banks’ nominative, and ‘upon’ an adverb.

In the Bridgewater MS. the stage direction here is, Song ends.

[942.] Not a waste, etc., i.e. ‘Let there not be a superfluous or unnecessary sound until we come.’ ‘waste’ is an attributive: see [note], l. 728.

[945.] gloomy covert wide: see [note], l. 207.

[946.] not many furlongs. These words are deliberately inserted to keep up the illusion. It is probable that, in the actual representation of the mask, the scene representing the enchanted palace was removed when Comus’s rout was driven off the stage, and a woodland scene redisplayed. This would give additional significance to these lines and to the change of scene after l. [957]. ‘Furlong’ = furrow-long: it thus came to mean the length of a field, and is now a measure of length.

[949.] many a friend. ‘Many a’ is a peculiar idiom, which has been explained in different ways. One view is that ‘many’ is a corruption of the French mesnie, a train or company, and ‘a’ a corruption of the preposition ‘of,’ the singular noun being then substituted for the plural through confusion of the preposition with the article. A more correct view seems to be that ‘many’ is the A.S. manig, which was in old English used with a singular noun and without the article, e.g. manig mann = many men. In the thirteenth century the indefinite article began to be inserted; thus mony enne thing = many a thing, just as we say ‘what a thing,’ ‘such a thing.’ This would seem to show that ‘a’ is not a corruption of ‘of,’ and that there is no connection with the French word mesnie. Milton, in this passage, uses ‘many a friend’ with a plural verb. gratulate. The simple verb is now replaced by the compound congratulate (Lat. gratulari, to wish joy to a person).

[950.] wished, i.e. wished for; see [note], l. 574. and beside, i.e. ‘and where, besides,’ etc.