After this the play began, which was a German translation of the English play of George Barnwell, with considerable alterations. Barnwell is represented as an imprudent young man; but he does not murder his uncle, as in the English play, or commit any gross crime; the German translator therefore, instead of hanging, only marries him at the end of the piece.
Most of the plays represented on the German stage, are translations from the English or French; for Germany, so fertile in writers in divinity, jurisprudence, medicine, chymistry, and other parts of natural philosophy, has produced few poets till of late.
Jam nova progenies cœlo demittitur alto,
and the German muse is now admired all over Europe. Her beauties are felt and applauded by men of genius, even through the medium of a translation, which is a strong proof of her original energy. It must, however, be a great discouragement to German poetry in general, and to the dramatic in particular, that the French language prevails in all the courts, and that French plays are represented there in preference to German.
The native language of the country is treated like a vulgar and provincial dialect, while the French is cultivated as the only proper language for people of fashion.—Children of the first families are instructed in French, before they acquire their mother-tongue, and pains are taken to keep them ignorant of this, that it may not hurt their pronunciation of the other. I have met with people who considered it as an accomplishment to be unable to express themselves in the language of their country, and who have pretended to be more ignorant, in this particular, than they were in reality.
I have been assured by many, who understand the German language well, that it is nervous, copious, most expressive, and capable of all the graces of poetry. The truth of this appears by the works of several late writers, who have endeavoured to check this unnatural prejudice in their countrymen, and to restore the language of their ancestors to its native honours.—But what are the efforts of good sense, taste, and genius, in opposition to fashion, and the influence of courts?
Among the winter amusements of this place, traineau parties may be reckoned. These can take place in the time of frost only, and when there is a considerable quantity of snow upon the ground. I had an opportunity of seeing a very splendid entertainment of this kind lately, which was given by some young gentlemen to an equal number of ladies.
A traineau is a machine in the shape of a horse, lion, swan; or in that of a griffin, unicorn, or some other fanciful form, without wheels; but made below like a sledge, for the conveniency of sliding over the snow. Some are gilded, and otherwise ornamented, according to the whim of the proprietor.—A pole stands up from one side, to which an ensign or flag is fastened, which waves over the heads of those placed on the machine. The lady, wrapped in fur, sits before, and the gentleman stands behind on a board made for that purpose.
The whole is drawn by two horses, which are either conducted by a postillion, or driven by the gentleman.—The horses are gaudily ornamented, and have bells hanging from the trappings which cover them.
This party consisted of about thirty traineaus, each attended by two or three servants on horseback with flambeaux; for this amusement was taken when it began to grow dark.—One traineau took the lead;—the rest followed at a convenient distance in a line, and drove for two or three hours through the principal streets and squares of Frankfort.—The horses go at a brisk trot or canter; the motion of the traineau is easy and agreeable; the bells, ensigns, and torches, make a very gay and showy appearance, which seemed to be much relished by the parties immediately concerned, and admired by the spectators.