As I sauntered along the Strada Nuova lately, I perceived a groupe of people listening, with much attention, to a person who harangued them in a raised, solemn voice, and with great gesticulation. I immediately made one of the auditory, which increased every moment; men, women, and children bringing seats from the neighbouring houses, on which they placed themselves around the orator. He repeated stanzas from Ariosto, in a pompous, recitativo cadence, peculiar to the natives of Italy; and he had a book in his hand, to assist his memory when it failed. He made occasional commentaries in prose, by way of bringing the Poet’s expression nearer to the level of his hearers’ capacities. His cloak hung loose from one shoulder; his right arm was disengaged, for the purposes of oratory. Sometimes he waved it with a slow, smooth motion, which accorded with the cadence of the verses; sometimes he pressed it to his breast, to give energy to the pathetic sentiments of the Poet. Now he gathered the hanging folds of the right side of his cloak, and held them gracefully up, in imitation of a Roman senator; and anon he swung them across his left shoulder, like a citizen of Naples. He humoured the stanza by his voice, which he could modulate to the key of any passion, from the boisterous bursts of rage, to the soft notes of pity or love. But, when he came to describe the exploits of Orlando, he trusted neither to the powers of his own voice, nor the Poet’s genius; but, throwing off his cloak, and grasping his cane, he assumed the warlike attitude and stern countenance of that hero; representing, by the most animated action, how he drove his spear through the bodies of six of his enemies at once; the point at the same time killing a seventh, who would also have remained transfixed with his companions, if the spear could have held more than six men of an ordinary size upon it at a time.

Il Cavalier d’ Anglante ove pui spesse

Vide le genti e l’arme, abbasso l’asta,

Ed uno in quella, e poscia un altro messe

E un altro, e un altro, che sembrar di pasta,

E fino a sei ve n’infilzò, e li resse

Tutti una lancia; e perche’ ella non basta

A piu Capir, lasciò il settimo fuore

Ferito si che di quel colpo muore.

This stanza our declaimer had no occasion to comment upon, as Ariosto has thought fit to illustrate it in a manner which seemed highly to the taste of this audience. For, in the verse immediately following, Orlando is compared to a man killing frogs in marshy ground, with a bow and arrow made for that purpose; an amusement very common in Italy, and still more so in France.