1. Kióya ke, kióya ke,
A, yáñɐ, yañɐ, ya,
Hwi, hwi, hwi, hwi!
2. Túdlĭmaná, túdlĭmaná,
A yáñɐ, yañɐ, ya,
Hwi, hwi, hwi, hwi!
3. Kálutaná, kalutaná,
A yáñɐ, yáñɐ, ya,
Hwi, hwi, hwi, hwi!
We did not succeed in learning the meaning of these words, except, of course, that the first word, kióya, is aurora. When there is a bright aurora, the children often keep on dancing and singing this song till late into the night. A tune was introduced in the spring of 1883 by a party of men from Kĭlauwĭtáwĭñ, who came up to take part in the whale-fishing at Utkiavwĭñ. It became at once exceedingly popular, and everybody was singing or humming it. It is peculiar in being in waltz or time, and has considerably more air than the ordinary tunes. I heard no words sung to it except: “O hai hai yáña, O hai yáña, O haíja he, haíja he.” Mr. Dall informs me that he recognizes this tune as one sung by the Indians on the Yukon.