“Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Upon the first day of the week, let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.”[382]

From this text it is argued in behalf of the first-day Sabbath, 1. That this was a public collection. 2. That hence the first day of the week was the day of public worship in the churches of Corinth and Galatia. 3. And therefore that the Sabbath had been changed to that day. Thus the change of the Sabbath is inferred from the public assemblies for divine worship on the first day at Corinth and Galatia; and the existence of these assemblies on that day is inferred from the words of Paul, “Upon the first day of the week, let every one of you lay by him in store.”

What, then, do these words ordain? But one answer can be returned: They ordain precisely the reverse of a public collection. Each one should lay by himself on each first day of the week according as God had prospered him, that when Paul should arrive, they might have their bounty ready. Mr. J. W. Morton, late Presbyterian missionary to Hayti, bears the following testimony:—

“The whole question turns upon the meaning of the expression, ‘by him;’ and I marvel greatly how you can imagine that it means ‘in the collection box of the congregation.’ Greenfield, in his Lexicon, translates the Greek term, ‘With one’s self, i. e., at home.’ Two Latin versions, the Vulgate and that of Castellio, render it, ‘apud se,’ with one’s self; at home. Three French translations, those of Martin, Osterwald, and De Sacy, ‘chez soi,’ at his own house; at home. The German of Luther, ‘bei sich selbst,’ by himself; at home. The Dutch, ‘by hemselven,’ same as the German. The Italian of Diodati, ‘appresso di se,’ in his own presence; at home. The Spanish of Felippe Scio, ‘en su casa,’ in his own house. The Portuguese of Ferreira, ‘para isso,’ with himself. The Swedish, ‘nær sig self,’ near himself.”[383]

Dr. Bloomfield thus comments on the original: “παρ ἑαυτῶ, ‘by him.’ French, chez lui, ‘at home.’”[384]

The Douay Bible reads: “Let every one of you put apart with himself.” Mr. Sawyer thus translates: “Let each one of you lay aside by himself.” Theodore Beza’s Latin version has it: “Apud se,” i.e., at home. The Syriac reads thus: “Let every one of you lay aside and preserve at home.”

It is true that an eminent first-day writer, Justin Edwards, D. D., in a labored effort to prove the change of the Sabbath, brings forward this text to show that Sunday was the day of religious worship with the early church. Thus he says:—

“This laying by in store was not laying by at home; for that would not prevent gatherings when he should come.”[385]

Such is his language as a theologian upon whom has fallen the difficult task of proving the change of the Sabbath by the authority of the Scriptures. But in his Notes on the New Testament, in which he feels at liberty to speak the truth, he thus squarely contradicts his own language already quoted. Thus he comments on this text:—

“Lay by him in store; at home. That there be no gatherings; that their gifts might be ready when the apostle should come.”[386]