Earthly props are useless,
On Thy grace I fall;
Earthly strength is weakness,
Father, on Thee I call,—
For comfort, strength, and guidance,
O, give me all!

BED-ROCK

I have been tried,
Tried in the fire,
And I say this,
As the result of dire distress,
And tribulation sore—
That a man's happiness doth not consist
Of that he hath, but of the faith
And trust in God's great love
These bring him to.
Nought else is worth consideration.
For the peace a man may find
In perfect trust in God
Outweighs all else, and is
The only possible foundation
For true happiness.

AFTER WORK

Lord, when Thou seest that my work is done,
Let me not linger on,
With failing powers,
Adown the weary hours,—
A workless worker in a world of work.
But, with a word,
Just bid me home,
And I will come
Right gladly,—
Yea, right gladly
Will I come.

KAPIOLANI IN RAROTONGAN

Mr. F.W. Christian, of the Polynesian Society of New Zealand, whose personal acquaintance with the South Sea Islands and their dialects is unique, is translating "Kapiolani" into Rarotongan. He writes—

"I enclose a four-line stanza which, translating your first line—'Where the great green combers break,' etc.—strictly according to East Polynesian ballad-metres, ushers in your great theme.

"'Kapiolani' will, I trust, God willing, become a household classic in many of the Eastern Islands, such as Rapa and Manahiki, where the Rarotongan language runs current as a sort of Lingua Franca or Sacred Esperanto, thanks to the magnificent translation of the Bible by the great missionary, John Williams. I have translated the poem most carefully, and as accurately as possible into the peculiar metre and cast of expression which an Eastern Polynesian 'Atu-Pe'e, or Versifier, would immediately grasp as idiomatic. The first lines run thus:—"

Tei te ngai mangúngú—anga no te an ngaru roro'a
Ki rúnga no te púnga matoato'a
Ngàru kerekere, ngáru mamaáta e tini
Ki rúnga no te 'Akau-Pipíni.