LETTER XXVII.

Brantwood, 27th January, 1873.

“If it were not so, I would have told you.”

I read those strange words of St. John’s gospel this morning, for at least the thousandth time; and for the first time, that I remember, with any attention. It is difficult, if not impossible, to attend rightly without some definite motive, or chance-help, to words which one has read and re-read till every one of them slips into its place unnoticed, as a familiar guest,—unchallenged as a household friend. But the Third Fors helped me, to-day, by half effacing the n in the word Mona, in the tenth century MS. I was deciphering; and making me look at the word, till I began to think of it, and wondered. You may as well learn the old meaning of that pretty name of the isle of Anglesea. “In my Father’s house,” says Christ, “are many monas,”—remaining-places—“if it were not so, I would have told you.”

Alas, had He but told us more clearly that it was so!

I have the profoundest sympathy with St. Thomas, and would fain put all his questions over again, and twice as many more. “We know not whither Thou goest.” That Father’s house,—where is it? These “remaining-places,” how are they to be prepared for us?—how are we to be prepared for them?

If ever your clergy mean really to help you to read your Bible,—the whole of it, and not merely the bits which tell you that you are miserable sinners, and that you needn’t mind,—they must make a translation retaining as many as possible of the words in their Greek form, which you may easily learn, and yet which will be quit of the danger of becoming debased by any vulgar English use. So also, the same word must always be given when it is the same; and not in one place translated “mansion,” and in another “abode.” (Compare verse 23 of this same chapter.[1]) Not but that “mansion” is a very fine Latin word, and perfectly correct, (if only one knows Latin,) but I doubt not that most parish children understand by it, if anything, a splendid house with two wings, and an acre or two of offices, in the middle of a celestial park; and suppose that some day or other they are all of them to live in such, as well as the Squire’s children; whereas, if either “mona” or “remaining” were put in both verses, it is just possible that sometimes both the Squire and the children, instead of vaguely hoping to be lodged some day in heaven by Christ and His Father, might take notice of their offer in the last verse I have quoted, and get ready a spare room both in the mansion and cottage, to offer Christ and His Father immediately, if they liked to come into lodgings on earth.


I was looking over some of my own children’s books the other day, in the course of rearranging the waifs and strays of Denmark Hill at Brantwood; and came upon a catechism of a very solemn character on the subject of the County of Kent. It opens by demanding “the situation of Kent;” then, the extent of Kent,—the population of Kent, and a sketch of the history of Kent; in which I notice with interest that hops were first grown in Kent in 1524, and petitioned against as a wicked weed in 1528. Then, taking up the subject in detail, inquiry is made as to “the situation of Dover?” To which the orthodox reply is that Dover is pleasantly situated on that part of the island of Great Britain nearest the Continent, and stands in a valley between stupendous hills. To the next question, “What is the present state of Dover?” the well-instructed infant must answer, “That Dover consists of two parts, the upper, called the Town, and the lower, the Pier; and that they are connected by a long narrow street, which, from the rocks that hang over it, and seem to threaten the passenger with destruction, has received the name of Snaregate Street.” The catechism next tests the views of the young respondent upon the municipal government of Dover, the commercial position of Dover, and the names of the eminent men whom Dover has produced; and at last, after giving a proper account of the Castle of Dover and the two churches in Dover, we are required to state whether there is not an interesting relic of antiquity in the vicinity of Dover; upon which, we observe that, about two miles north-west from Dover, are the remains of St. Radagune’s Abbey, now converted into a farm-house; and finally, to the crucial interrogation—“What nobleman’s seat is near Dover?” we reply, with more than usual unction, that “In the Parish of Waldershaw, five miles and a half from Dover, is Waldershaw Park, the elegant seat of the Earl of Guildford, and that the house is a magnificent structure, situated in a vale, in the centre of a well-wooded Park.” Whereat I stopped reading; first, because St. Radagune’s Abbey, though it is nothing but walls with a few holes through them by which the cows get in for shelter on windy days, was the first “remaining” of Antiquity I ever sketched, when a boy of fourteen, spending half my best BB pencil on the ivy and the holes in the walls; and, secondly, the tone of these two connected questions in the catechism marks exactly the curious period in the English mind when the worship of St. Radagune was indeed utterly extinct, so that her once elegant mansion becomes a farm-house, as in that guise fulfilling its now legitimate function:—but the worship of Earls of Guildford is still so flourishing that no idea would ever occur to the framers of catechism that the elegant seats of these also were on the way to become farm-houses.

Which is nevertheless surely the fact:—and the only real question is whether St. Radagune’s mansion and the Earl of Guildford’s are both to be farm-houses, or whether the state of things at the time of the Dover Catechism may not be exactly reversed,—and St. Radagune have her mansion and park railed in again, while the Earl’s walls shelter the cows on windy days. For indeed, from the midst of the tumult and distress of nations, fallen wholly Godless and lordless, perhaps the first possibility of redemption may be by cloistered companies, vowed once more to the service of a divine Master, and to the reverence of His saints.