"Theophilus, humilis presbyter, servus servorum Dei, indignus nomine et professione monachi, omnibus mentis desidiam animique vagationem utili manuum occupatione, et delectabili novitatum meditatione declinare et calcare volentibus, retributionem cœlestis præmii!"
"I, Theophilus, an humble priest, servant of the servants of God, unworthy of the name and profession of a monk, to all wishing to overcome and avoid sloth of the mind or wandering of the soul, by useful manual occupation and the delightful contemplation of novelties, send a recompense of heavenly price."—Theophilus, p. 1.
Prœmium is not "price," nor is the verb understood before retributionem "send." Mr. Hendrie seems even less familiar with Scriptural than with monkish language, or in this and several other cases he would have recognized the adoption of apostolic formulæ. The whole paragraph is such a greeting and prayer as stands at the head of the sacred epistles:—"Theophilus, to all who desire to overcome wandering of the soul, etc., etc. (wishes) recompense of heavenly reward." Thus also the dedication of the Byzantine manuscript, lately translated by M. Didron, commences "A tous les peintres, et à tous ceux qui, aimant l'instruction, étudieront ce livre, salut dans le Seigneur." So, presently afterwards, in the sentence, "divina dignatio quæ dat omnibus affluenter et non improperat" (translated, "divine authority which affluently and not precipitately gives to all"), though Mr. Hendrie might have perhaps been excused for not perceiving the transitive sense of dignatio after indignus in the previous text, which indeed, even when felt, is sufficiently difficult to render in English; and might not have been aware that the word impropero frequently bears the sense of opprobo; he ought still to have recognized the Scriptural "who giveth to all men liberally and upbraideth not." "Qui," in the first page, translated "wherefore," mystifies a whole sentence; "ut mereretur," rendered with a schoolboy's carelessness "as he merited," reverses the meaning of another; "jactantia," in the following page, is less harmfully but not less singularly translated "jealousy." We have been obliged to alter several expressions in the following passages, in order to bring them near enough to the original for our immediate purpose:
"Which knowledge, when he has obtained, let no one magnify himself in his own eyes, as if it had been received from himself, and not from elsewhere; but let him rejoice humbly in the Lord, from whom and by whom are all things, and without whom is nothing; nor let him wrap his gifts in the folds of envy, nor hide them in the closet of an avaricious heart; but all pride of heart being repelled, let him with a cheerful mind give with simplicity to all who ask of him, and let him fear the judgment of the Gospel upon that merchant, who, failing to return to his lord a talent with accumulated interest, deprived of all reward, merited the censure from the mouth of his judge of 'wicked servant.'
"Fearing to incur which sentence, I, a man unworthy and almost without name, offer gratuitously to all desirous with humility to learn, that which the divine condescension, which giveth to all men liberally and upbraideth not, gratuitously conceded to me: and I admonish them that in me they acknowledge the goodness, and admire the generosity of God; and I would persuade them to believe that if they also add their labor, the same gifts are within their reach.
"Wherefore, gentle son, whom God has rendered perfectly happy in this respect, that those things are offered to thee gratis, which many, plowing the sea waves with the greatest danger to life, consumed by the hardship of hunger and cold, or subjected to the weary servitude of teachers, and altogether worn out by the desire of learning, yet acquire with intolerable labor, covet with greedy looks this 'BOOK OF VARIOUS ARTS,' read it through with a tenacious memory, embrace it with an ardent love.
"Should you carefully peruse this, you will there find out whatever Greece possesses in kinds and mixtures of various colors; whatever Tuscany knows of in mosaic-work, or in variety of enamel; whatever Arabia shows forth in work of fusion, ductility, or chasing; whatever Italy ornaments with gold, in diversity of vases and sculpture of gems or ivory; whatever France loves in a costly variety of windows; whatever industrious Germany approves in work of gold, silver, copper, and iron, of woods and of stones.
"When you shall have re-read this often, and have committed it to your tenacious memory, you shall thus recompense me for this care of instruction, that as often as you shall have successfully made use of my work, you pray for me for the pity of Omnipotent God, who knows that I have written these things, which are here arranged, neither through love of human approbation, nor through desire of temporal reward, nor have I stolen anything precious or rare through envious jealousy, nor have I kept back anything reserved served for myself alone; but in augmentation of the honor and glory of His name, I have consulted the progress and hastened to aid the necessities of many men."—Ib. pp. xlvii.-li.