99. I am myself extremely grateful, nor doubt a like feeling in most of my readers, both for the information contained in the first of the two following letters; and the correction of references in the second, of which, however, I have omitted some closing sentences which the writer will, I think, see to have been unnecessary.[97]

North Street, Wirksworth:
August 2, 1880.

Dear Sir,—When reading your interesting article in the June number of the Nineteenth Century, and your quotation from Walter Scott, I was struck with the great similarity between some of the Scotch words and my native tongue (Norwegian). Whigmaleerie, as to the derivation of which you seem to be in some perplexity, is in Norwegian Vægmaleri. Væg, pronounced "Vegg," signifying wall, and Maleri "picture," pronounced almost the same as in Scotch, and derived from at male, to paint. Siccan is in Danish sikken, used more about something comical than great, and scarcely belonging to the written language, in which slig, such, and slig en, such a one, would be the equivalent. I need not remark that as to the written language Danish and Norwegian is the same, only the dialects differ.

Having been told by some English friends that this explanation would perhaps not be without interest to yourself, I take the liberty of writing this letter. I remain yours respectfully,

Thea Berg.

Inner Temple: September 9, 1880.

Sir,—In your last article on Fiction, Foul and Fair (Nineteenth Century, September 1880) you have the following note:

"Juan viii. 5" (it ought to be 9) "but by your Lordship's quotation, Wordsworth says 'instrument' not 'daughter.'"

Now in Murray's edition of Byron, 1837, octavo, his Lordship's quotation is as follows:—

"But thy most dreaded instrument
In working out a pure intent
Is man arranged for mutual slaughter;
Yea, Carnage is thy daughter."