I wonder how many people, nowadays, whose bread and butter was cut too thin for them, would think of comparing the slices to poppy leaves? But this was in the old days of travelling, when people did not whirl themselves past corn-fields, that they might have more time to walk on paving-stones; and understood that

poppies did not mingle their scarlet among the gold, without some purpose of the poppy-Maker that they should be looked at.

Nevertheless, with respect to the good and polite German's poetically-contemplated, and finely æsthetic, tea, may it not be asked whether poppy leaves themselves, like the bread and butter, are not, if we may venture an opinion—too thin,—im-properly thin? In the last chapter, my reader was, I hope, a little anxious to know what I meant by saying that modern philosophers did not know the meaning of the word 'proper,' and may wish to know what I mean by it myself. And this I think it needful to explain before going farther.

2. In our English prayer-book translation, the first verse of the ninety-third Psalm runs thus: "The Lord is King; and hath put on glorious apparel." And although, in the future republican world, there are to be no lords, no kings, and no glorious apparel, it will be found convenient, for botanical purposes, to remember what such things once were; for when I said of the poppy, in last chapter, that it was "robed in the purple of the Cæsars," the words gave, to any one who had a clear idea of a Cæsar, and of his dress, a better, and even stricter, account of the flower than if I had only said, with Mr. Sowerby, "petals bright scarlet;" which might just as well have been said of a pimpernel, or scarlet geranium;—but of neither of these latter should I have said "robed in purple of Cæsars." What I meant was, first, that the poppy leaf

looks dyed through and through, like glass, or Tyrian tissue; and not merely painted: secondly, that the splendour of it is proud,—almost insolently so. Augustus, in his glory, might have been clothed like one of these; and Saul; but not David, nor Solomon; still less the teacher of Solomon, when He puts on 'glorious apparel.'

3. Let us look, however, at the two translations of the same verse.

In the vulgate it is "Dominus regnavit; decorem indutus est;" He has put on 'becomingness,'—decent apparel, rather than glorious.

In the Septuagint it is ευπρεπειὰ—well-becomingness; an expression which, if the reader considers, must imply certainly the existence of an opposite idea of possible 'ill-becomingness,'—of an apparel which should, in just as accurate a sense, belong appropriately to the creature invested with it, and yet not be glorious, but inglorious, and not well-becoming, but ill-becoming. The mandrill's blue nose, for instance, already referred to,—can we rightly speak of this as 'ευπρεπειὰ'? Or the stings, and minute, colourless blossoming of the nettle? May we call these a glorious apparel, as we may the glowing of an alpine rose?

You will find on reflection, and find more convincingly the more accurately you reflect, that there is an absolute sense attached to such words as 'decent,' 'honourable,' 'glorious,' or 'καλος,' contrary to another absolute sense in the words 'indecent,' 'shameful,' 'vile,' or 'αἰσχρος.'