Lewin, Captain Thomas Herbert. “Progressive Colloquial Exercises in the Lushai Dialect of the ‘Dzo’ or Kuki Language, with vocabularies and popular tales. (Notated.)” Calcutta, 1874.

One of these tales is reproduced in Part II. The tales are well translated, but the Lushai is transliterated in a manner now out of date. The notes are as excellent as one would expect from a writer who certainly knew more of the Lushai than anyone else at that time, and who was more admired by them than any other white man has ever been.

By the same Author. “The Hill Tracts of Chittagong and the Dwellers therein.” Calcutta, 1869.

A most fascinating book, full of information, expressed in good English. Pages 98 to 118 deal with Lushais and Shendus, i.e. Lakhers.

By the same Author. “A fly on the wheel: or how I helped to govern India.”

The portion concerning the Author’s life among the Lushais is full of interest, and his word pictures of the scenery and life among the people, for “Thangliana” as he was called really did live among the people, sharing their food even, are accurate and graphic. To few Europeans is the power given to mix thus with such savages and yet retain their respect. I once heard a Lushai’s comment on a young officer who with the best of intentions tried to imitate the great “Thangliana.” A friend asked him what he thought of So-and-So, the reply being: “I don’t know what sort of man he is, all I know is, that he cannot be a sahib to live as he does.”

Carey, Bertram S. and H. N. Tuck. “The Chin hills: A History of the People, their Customs and Manners, and our Dealings with them, and a Gazetteer of their Country.” Rangoon, 1896.

A model of what such a book should be. The illustrations are particularly good. The Lushais and Thados are only touched. Much of the matter referring to the Haka and Klang-Klang Chins is applicable to the Lakhers.

Lorrain, Herbert J., and Fred W. Savidge. “Grammar and Dictionary of the Lushai Language.” Shillong, 1898.

A very complete and accurate work. Unfortunately the standard system of transliteration has not been entirely adhered to.