They took her away. Kúngóri said, “I have forgotten my comb.” “Go, Hrangchal, and fetch it,” said Hpohtir; but Hrangchala—“I dare not. I am afraid,” said he. So Hpohtir went (himself) to fetch (the comb). While he was gone Hrangchal took Kúngóri out and closed the hole with the great stone. After this they arrived at the house of Kúngóri’s father. “You have been able to release my daughter,” said he, “so take her.” Kúngóri, however, did not agree. Said Kúngóri’s father, “Hrangchal is here, but where is Hpohtira?” “We do not know Hpohtira’s dwelling-place,” he said. So Hrangchala and Kúngóri were united. Though Kúngóri did not wish it, he just married her.

Hpohtira was married to Khuavang’s daughter. Beside the house he sowed a koi-seed. It sprouted and a creeper sprang (upwards like a ladder). Hpohtira, when he was at Khuavang’s, had a child (born to him), and he cooked some small stones, and when his wife was absent he gave the stones which he had cooked to the child, saying, “Eat.” While it was eating Hpohtir climbed up the stalks of the koi creeper and got out. He went on and arrived at the house of Kúngóri’s father. They had killed a mithan, and were celebrating the Khuangchoi and dancing. With one blow Hpohtira cut off the head of Hrangchal!

Kúngóri’s father cried, “Why, Hpohtira, do you cut off Hrangchala’s head?” “I was obliged to decapitate him,” said Hpohtir. “It was I who released Kúngóri from Keimi’s village—Hrangchala dared not do it. When Khuavang carried off Kúngóri also Hrangchala dared not say him nay—he was afraid. Afterwards we followed Kúngóri’s line of cotton thread, which led us to Khuavang’s village. Kúngóri (after we had released her from there) forgot her comb; we told Hrangchal to go and fetch it, but he dared not. ‘I am afraid,’ said he, so I went to get it. He then took Kúngóri and left me behind, shutting the hole in the earth with a great stone. They went away. I married Khuavang’s daughter, and while she was absent I climbed up the stalks of the creeper and came here.” On this, “Is it so?” said they. “Then you shall be united.” So Hrangchala died, and Hpohtira and Kúngóri were married. They were very comfortable together, and killed many mithan; they possessed many villages, and lived happy ever after. Thus the story is concluded.

I condense the following tale told by the Kolhen from the obviously embellished version supplied to the Babu:—

A widow had seven sons and one daughter, called Ringchanghoi, who was very beautiful, and much beloved by her brothers. To prove the truth of their professions of love she sent them off to catch the sun and the moon, that she might wear them as her necklace. Before their departure they built her a fortified house, and told her to remain within it until their return. They also left with her some unhusked rice, which had magical properties, turning red whenever the brothers were in danger. Ringchanghoi one day was sitting in the verandah cleaning her hair when she was seen by the king, who quickly added her to the number of his wives. The youngest brother, returning alone, found the house empty, and at once rejoining the others in the sky, where they were still hunting the sun and moon, told them of the disappearance of their sister. They all returned home, and on entering the house the youngest brother was changed into a parrot, while the others fell down dead. The youngest brother finds his sister and is captured and presented to her, and tells her what has happened, whereupon she sends off her husband, who by a powerful charm restores the dead to life and the youngest brother to his original form, and all ends happily.

In this tale there is some slight resemblance to the Lushai tale of Rimenhoi, as also there is to the tales told by many clans to account for eclipses of the sun and moon. The Kom, for instance, say that the god Awk-pa was drying his rice when the sun and the moon came riding by and scattered it; this vexed Awk-pa, who lay in ambush in a cave, and the next time they came he swallowed them. The resemblance between this tale and the Lushai explanation of an eclipse is very marked. The name “Awk” is the same, and the idea of swallowing is preserved. The Purum, while using the same word for an eclipse, have quite a different story:—“Once upon a time there were seven brothers who went into the forest to cut wood, and shot a deer, and ordered the youngest brother to cook it while they went on with their work. The youngest brother, having cooked the meat, put it on some leaves till his brothers should return. Some leaves from a tree fell on the meat, whereupon the deer came to life again and ran away. The brothers returning got angry and, not believing the tale told by the youngest, killed him and put his body under the tree. Some leaves falling on the corpse, it came to life, and the brothers were much astonished and went home, taking some of the leaves, roots, and bark of the tree with them.” On their way they saw the body of a dog floating in a river which they had to cross, and put some bark on it and the animal revived. When they reached home they put the bark, leaves, and pieces of root to dry in the sunshine, leaving their dog to watch them. The sun and the moon, perceiving the usefulness of the things, stole them all and were chased by the dog. When the dog gets too near, the sun and the moon hide, thus causing eclipses. The Kolhen have the same name for an eclipse, and their explanation of the phenomenon is much the same. The god Rikumpu left his dog to watch his garden, and the sun and the moon came to steal, and are still being chased by the faithful hound. The Lamgang say that eclipses are caused by their god catching the sun and the moon, who once stole his tobacco as it was drying. The Anal have much the same idea. The story is worthy of being given at length:—“Once upon a time a very pious man who devoted much time to worshipping God had a pet bitch. The sun and the moon, being envious, tried to take his virtue from the man. To accomplish their wicked purpose they promised to give him their virtue if only he would first entrust them with his. The saint fell into the trap and the celestial rascals ran off with his virtue. The holy man, finding himself defrauded, ordered his dog to catch the thieves. The dog brought a long pole and climbed up it to reach the fugitives, being followed by her master. She reached the sky and still chases the sun and moon, and sometimes catches them. Therefore, when an eclipse occurs the Anal call out, ‘Release! Release!’ The poor pious man took so long ascending the pole that before he accomplished the journey the white ants had eaten up the lower end and the saint fell to the earth and was killed.” Thunder and lightning are accounted for by some clans thus:—Wulai the lizard climbs a tall tree and shouts defiance, whereupon God from the sky hurls his axe at him and he runs down, but the tree is burnt up. The Anal and Kom have also a more poetic explanation of lightning—viz., that it is the glitter of God’s sword as he plays with it in heaven, while the Purum also say that it is the glitter of his robes.

Earthquakes are accounted for by assuming the existence of another world below the surface of the earth. The Purum and Kom say that Yangmal the earth worm took a present of a piece of earth to the king of these lower regions. On the way the earth was changed into gold and silver, much to the delight of the monarch, who sent Yangmal back to fetch more, but the worm made excuse that the upper world had been destroyed. To test the truth of this statement the king shakes the world. The Anal and Lamgang say that the people of the lower world shake the upper one to find out if anyone is still alive up there, and so on, an earthquake occurring the Anal and Lamgang villages resound with shouts of “Alive! Alive!” Rainbows are accounted for as the lips of God spread in the act of drinking, or simply his glory.

Note.—I must acknowledge the assistance I have received in preparing the account of these Old Kuki tribes from Babu Nithor Nath Banerji, head clerk of the Manipur State Hill Office. My information regarding the Anal, Kom, Purum, and Lamgang was chiefly from his notes, and in a lesser degree I am indebted to him for details regarding the Kolhen and Chiru.

Heads of Kuki Clans.