“Fāng” in Bete, “chāng” in Thado, meaning “paddy,” while “fāng” in Lushai means “a grain.”
“Fep” in Lushai, “chep” in Thado, meaning “to suck,” as sugar-cane.
“Feh” in Lushai, “to go to the jhums,” “feh” in Rhangkhol, “to go”; “che” in Thado, Aimol, and Anal, and “chatpa” in Manipuri have the same meaning.
“Fing” in Lushai, “ching” in Thado, “singba” in Manipuri, mean “wise.”
“Fu” in Lushai, “chu” in Thado mean “sugar-cane.”
“Fang-hma” in Lushai, “fung-mat” in Bete, “chung-mai” in Thado, mean “a pumpkin.”
N in Lushai sometimes becomes “shi” in Lai or Haka dialect, as “ni” in Lushai and “shi” in Lai, meaning both “to be” and “aunt.”
G and K are often interchanged and also R, L, and N.
In Lushai we have “lung” meaning both “stone” and “heart,” while in Manipuri we have “nung” meaning “stone,” and though “heart” is translated by “puk,” we have “nung-siba” “to be sad,” evidently composed of “nung” and “siba,” “to die,” and also “nung-ngaiba,” meaning “happy,” showing that “nung” once meant heart.
In many of these languages, similar words are used but have slightly different meanings. For instance, “shang” in Lushai means “tall,” while in Thado and Manipuri we have “sang” meaning “long.”