1830. Sir E. B. Lytton, Paul Clifford, ch. viii. Here a tall gentleman marched up to him, and addressed him in a certain language, which might be called the freemasonry of flash.

1839. Harrison Ainsworth, Jack Sheppard (1889), p. 12. ‘What does he say?’ roared the long drover. ‘He says he don’t understand flash,’ replied the lady in gentleman’s attire.

1843–4. Hood, Miss Kilmansegg. His cheeks no longer drew the cash. Because, as his comrades explain’d in flash, He had overdrawn his badger.

1827. Maginn, Vidocq’s Song. Pattered in flash like a covey knowing.

1864. Athenæum, 29 Oct. The northern village of ill-repute, and bearing that name (flash) gave to felonious high-flying the term flash.

1884. Hawley Smart, From Post to Finish, p. 278. Why, when the late Lord Lytton wrote Pelham it was brought against him that ‘his knowledge of flash was evidently purely superficial.’ Flash, my sister, is merely recondite slang or thieves’ argot.

English Analogues.—Back Slang or Kacab-Genals (the main principle consists in roughly pronouncing the word backwards, as erif for fire, dab for bad, etc.: the practice exists in most languages); Cant (q.v.); Centre Slang (the central vowel is made the initial letter, vowels and consonants being added at pleasure); Gammy (North country: mainly composed of Gypsy words); Gibberish (formed by inserting a consonant between each syllable of a word, the result being the F, G, H, M or S gibberish, according to the letter used: thus, “goming mout tom-daym,” or “gosings outs tos-days?” = going out to-day?); jargon; the Green Lingo (French thieves’); Marrowskying or Hospital Greek (manufactured by transferring the initial letters of words; plenty of rain thus becomes renty of plain: the ‘Gower St. dialect’ of Albert Smith, Mr. Ledbury); Pedlar’s French (old cant: Florio, 1598; Cotgrave, 1612); Rhyming Slang (q.v.); Slang (q.v.); St. Giles’ Greek (last century for Slang as distinguished from Cant); Thieves’ Latin; the Vulgar Tongue; Yob-gab (q.v.); Notions (q.v.); Ziph (q.v.).

French and other Analogues.—Argot or arguche; la langue verte (properly gamesters’); le langage soudardant (soldiers’ [[9]]lingo); le jars; le jargon jobelin; (Cotgrave, Dictionarie, 1611. Jargon = ‘Gibridge, fustian language, Pedlar’s French, a barbarous jangling’); le langage de l’artis; langage en lem (formed by prefixing “l” and adding the syllable “em,” preceded by the first letter of the word); thus “main” becomes “lainmem.” A similar mode of dealing with words of more than one syllable is to replace the first consonant by the letter “l,” the word being followed by its first syllable preceded by “du”; thus, “jaquette” becomes “laqueite du jaq,” or if “m” be used as a key-letter, “maquette du jaq” etc.; le javanais—here the syllable “av” is interpolated; e.g., “jave l’avai vavu javeudavi” = (je l’ai vu jeudi). German.—Rothwalsch (from Roter = beggar or vagabond + walsch = foreign); Gaunersprache (= thieves’ lingo). Italian.—Lingua gerga (abbreviated into gerga; Florio, 1598 ‘gergo = Pedlar’s French, fustian, or roguish language, gibbrish’); lingua franca (Levantine: the source of some English slang); lingua furbesca. Dutch.—Bargoens. Spanish.—Germania (the Gypsies were supposed to have come from Germany); jeriganza. Portuguese.—Calaõ (Zincali or Calo = Gypsy).

2. Hence, at one period, especially during the Regency days, the idiom of the man about town, of Tom and Jerrydom.

1819. Moore, Tom Crib’s Memorial, p. xxix. To the cultivation in our times, of the Science of Pugilism, the flash language is indebted for a considerable addition to its treasures.