French Synonyms.—Passer l’arme à gauche (pop.: = to ground arms); casser sa pipe (= to break one’s pipe); dévisser or décoller son billard (= to break one’s cue); graisser ses bottes (= to grease one’s boots); avaler sa langue (= to swallow one’s tongue); avaler sa gaffe (= to lower one’s boat-hook); avaler sa cuiller or sa fourchette (= to swallow one’s spoon or one’s fork); avaler ses baguettes (military: = to swallow one’s drumsticks); n’avoir plus mal aux dents (= to get rid of the toothache: mal de dents, also = love); [[348]]poser sa chique (pop.: = to put down one’s quid); claquer (familiar: = to croak); saluer le public (theat.: = to go before the curtain); recevoir son décompte (military: = to get one’s quietus; décompte = also [military] a mortal wound); cracher son embouchure (= to spit one’s mouthpiece); déteindre (pop.: = to wash off one’s colour); donner son dernier bon à tirer (familiar: in American = to pass in one’s checks; properly = to send one’s last proof to press); lâcher la perche (pop.: = to hop the twig); éteindre son gaz (pop.: = to turn off one’s gas. Cf., to snuff it); épointer son foret (pop.: = to blunt one’s drill, as in boring); être exproprié (pop.: = to be dispossessed); exproprier (= to take possession of a debtor’s land); péter son lof (sailor’s); fumer ses terres; fermer son parapluie (pop.: = to close one’s umbrella); perdre son bâton (pop.: = to lose one’s walking stick); descendre la garde (pop.: = to come off guard); défiler la parade (military: = to face about); tortiller, or tourner de l’œil (pop.); perdre le goût du pain (pop.: = to lose one’s appetite); lâcher la rampe (theat.: = to chuck the footlights); faire ses petits paquets (pop.: = to pack up one’s traps); casser son crachoir (pop.: = to break one’s spittoon); remercier son boulanger (thieves’: = to thank the baker; boulanger = the Devil); canner; dévider à l’estorgue (thieves’); baiser or épouser la Camarde or camarder (pop: = to hug, or go to church with, Mother Bones [Camarde = Death]); fuir (thieves’: = to flee or escape); casser son câble (pop.: = to slip one’s cable); casser son fouet (pop.: = to break one’s whip); faire sa crêvaison (pop.: crêver = to burst up); déralinguer (sailors’: = to loose from the bolt-rope); virer de bord (sailors’: = to tack about); déchirer son faux-col (pop.: = to break one’s collar); dégeler (= to thaw); couper sa mèche (coachman’s: = to cut off one’s lash); piquer sa plaqu (sailors’); mettre la table pour les asticots (pop.: = to lay the cloth for the worms); aller manger les pissenlits par la racine (pop.: = to go grubbing off dandelion roots); laisser fuir son tonneau (familiar); calancher (vagrants’); laisser ses bottes quelque part (familiar: = to leave one’s boots about); déchirer son habit (pop.: = to tear one’s coat); déchirer son tablier (pop.: = to tear one’s apron); souffler sa veilleuse (pop.: = to blow out one’s candle: cf., to snuff it); pousser le boum du cygne (pop.); avoir son coke (familiar: = to get one’s cargo); rendre sa secousse (pop.); rendre sa bûche (tailors’); rendre sa canne au ministre (military: = to resign one’s commission); rendre sa clef (gipsy: = to give in one’s key); rendre son livret (pop.: = to pass in one’s checks); passer au dixième régiment (military); s’ennuyer (pop.: = to be at death’s door); chasser les mouches (pop.: to go fly-catching); ingurgiter son bilan (popular); resserrer son linge (pop.); faire sa malle (pop.: = to pack one’s trunk); avaler le goujon (pop.); s’habiller de sapin (pop.: = to put on a wooden surtout); avoir son compte (pop.); battre de l’œil (thieves’); s’évanouir (pop.: to mizzle); machaber (pop.: machabre = the Dance of Death); glisser (pop.); s’en aller dans le pays des marmottes (pop.: marmotte = puppet); déménager (pop.: = to move house). [[349]]

German Synonyms.—Krachen gehen; niftern; pegern or peigern; schochern or verschochern (= to get black); verschwarzen.

Italian Synonyms. Sbasire (= to faint); sbasire su le funi (= to faint on the rope).

Spanish Synonyms.—Hacer bodoques (= to take an earth bath); liarlas (= also to run away); obispar; corvado (= bent, curved); cierto (= certain).

1839. Dance, Alive and Merry, i., 1. Couldn’t you wait a bit till she’s hopped off, and then you and I could marry, and be ladies and gentlemen?

1841. Punch, I., 2, 2. Clare pines in secret—Hops the twig and goes to glory in white muslin.

1842. Punch, vol. II., p. 20, c. 2. Yet henceforth—dash my wig! I’ll live with thee, with thee I’ll hop the twig!

1863. Fun, vol. IV., p. 188. The night when Cromwell died a storm tore up many of the trees [of St. James’s Park]—though what connexion there may be between the destruction of their branches and the hopping the twig of the Protector, we leave to our philosophical readers to decide.

1870. Chambers’s Miscellany, No. 87, p. 26. That her disease was mortal, was past a doubt, and a month or two more or less could make no difference, provided she hopped off … before the year was expired.

On the hop, adv. phr. (common).—1. Unawares; at the nick of time; in flagrante delicto. Also On the h. o. p.