L'on demande les cartes. Au jeu
Laurent voit un larron qui triche;
D'honneur tout rempli, ìl prend feu,
Et du bon coup de poign l'affiche.
"Ha, coquìn! de mon dernier jour
Tu croyais profiler, peut-être;
Tu oses me jouer ce tour!
Prends ça pour ta peine, vil traître!
Et apprends à te bien conduire!"

Quand nous eûmes cessé nos ébats,
Laurent, en ce triste repaire
Pour le disposer au trépas,
Voit entrer Monsieur le Vicaire.
Apres un sinistre regard,
Le front de sa main il se frotte,
Disant tout haut, "Venez plus tard!"
Et tout has, "Vilaine calotte!"
Puis son verre il vida deux fois.

Lors il parla de l'echaufaud,
Et de sa dernière cravate;
Grands dieux! que ça paraissait beau
De la voïr mourir en Socrate!
Le trajet en chantant il fit—
La chanson point ne fut un pseaume;
Mais palit un peu quand il vit
La statute de Roy Guillaume—
Les pendards n'aiment pas ce roi!

Quand fut au bout de son voyage,
Le gibet fut prêt en un clin:
Mourant îl tourna de visage
Vers la bonne ville de Dublin.
Il dansa la carmagnole,
Et mount comme fit Malbrouck;
Puis nous enterrâmes le drôle
Au cimetière de Donnybrook
Que son âme y soit en repos!

Stanza V, line 3. Kilmainham, a gaol near Dublin.

Stanza VI, line 7. King William, the statute of William III erected on College Green in commemoration of the Battle of the Boyne. It was long the object of much contumely on the part of the Nationalists. It was blown to pieces in 1836, but was subsequently restored.

The Song of the Young Prig

Said to have been written by Little Arthur Chambers, the Prince of Prigs, who was one of the most expert thieves of his time. He began to steal when he was in petticoats, and died a short time before Jack Sheppard came into notice. Internal evidence, however, renders this attributed authorship very improbable.

Stanza I, line 1. Dyots Isle, i.e., Dyot St., St. Giles, afterwards called George St. Bloomsbury, was a well-known rookery where thieves and their associates congregated.

Stanza II, line 3. And I my reading learnt betime From studying pocket-books. "Pocket-book" = reader.