See Note ante, "On the Prigging Lay", The original runs as follows:—
Air: L'Heureux Pilote.
Travaillant d'ordinaire,
La sorgue dans Pantin, [1]
Dans mainte et mainte affaire
Faisant très-bon choppin, [2]
Ma gente cambriole, [3]
Rendoublée de camelotte, [4]
De la dalle au flaquet; [5]
Je vivais sans disgrâce,
Sans regout ni morace, [6]
Sans taff et sans regret. [7]
J'ai fait par comblance [8]
Giroude larguecapé, [9]
Soiffant picton sans lance, [10]
Pivois non maquillé, [11]
Tirants, passe à la rousse, [12]
Attachés de gratouse, [13]
Combriot galuché. [14]
Cheminant en bon drille,
Un jour à la Courtille
Je m'en étais enganté. [15]
En faisant nos gambades,
Un grand messière franc, [16]
Voulant faire parade,
Serre un bogue d'orient. [17]
Après la gambriade, [18]
Le filant sur l'estrade, [19]
D'esbrouf je l'estourbis, [20]
J'enflaque sa limace, [21]
Son bogue, ses frusques, ses passes, [22]
Je m'en fus au fourallis. [23]
Par contretemps, ma largue,
Voulant se piquer d'honneur,
Craignant que je la nargue
Moi que n' suis pas taffeur, [24]
Pour gonfler ses valades
Encasque dans un rade [25]
Sert des sigues a foison [26]
On la crible à la grive, [27]
Je m' la donne et m' esquive, [28]
Elle est pommée maron. [29]
Le quart d'oeil lui jabotte [30]
Mange sur tes nonneurs, [31]
Lui tire une carotte
Lui montant la couleur. [32]
L'on vient, on me ligotte, [33]
Adieu, ma cambriole,
Mon beau pieu, mes dardants [34]
Je monte à la cigogne, [35]
On me gerbe à la grotte, [36]
Au tap et pour douze ans. [37]
Ma largue n' sera plus gironde,
Je serais vioc aussi; [38]
Faudra pour plaire au monde,
Clinquant, frusque, maquis. [39]
Tout passe dans la tigne, [40]
Et quoiqu'on en juspine. [41]
C'est un f— flanchet, [42]
Douze longes de tirade, [43]
Pour un rigolade, [44]
Pour un moment d'attrait.
[1: Evening in Paris.] [2: A good booty.] [3: Chamber.] [4: Full of goods.] [5: Money in the pocket.] [6: Without fear or uneasiness.] [7: Without care.] [8: An increase.] [9: A handsome mistress.] [10: Drinking wine without water.] [11: Unadulterated wine.] [12: Stockings.] [13: Lace.] [14: Laced hat.] [15: Clad] [16: Citizen] [17: A gold watch] [18: Dance] [19: Following him in the boulevard.] [20: I stun him.] [21: I take off his shirt.] [22: I steal his watch, clothes and shoes.] [23: The receiving house.] [24: Coward] [25: Enters a shop.] [26: Steals money.] [27: They call for the guard.] [28: I fly] [29: Taken in the fact.] [30: The commissary questions him.] [31: Denounces his accomplices.] [32: Tell a falsehood.] [33: They tie me.] [34: My fine bed, my loves.] [35: The dock.] [36: They condemn me to the galleys.] [37: To exposure.] [38: Old.] [39: Rouge.] [40: In this world.] [41: Whatever people say.] [42: Lot.] [43: Twelve years of fetters.] [44: Fool.]
Stanza II, line 2. So gay, so nutty and so knowing—See Don
Juan, Canto XI, stanza …