Not long ago, a weekly at Hongkong appealed to its public for a new name. I quote some of the names to reveal what the Far East thinks of itself in a humorous or serious light: “Bird of Freedom”; “Bubbles”; “China Answers”; “Cathay’s Looking Glass”; “Chop Sticks”; “East of East”; “Fragrant Waters” (the translation of Hongkong); “Fire Crackers”; “Murmurs and Funnosities”; “Mixed Pickles”; “Peak and Praya”; “Topical Tropical Times”; “The Griffin” (a beginner in the Orient); “The Gong”; “The Hit”; “Humming Top”; “Imperial Outpost”; “The Lantern”; “Merry-Go-Round”; “The Palm”; “The Pearl”; “Sun of Cathay”; “The Typhoon”; “The Ferret”; “The Colonel”; “Maskee” (the Chinese way of saying “never mind”); “Puckee” (the Oriental way of saying “O.K.”). The Chinese newspaper is a success, commercially, patriotically and educationally. Millions now read it every day. It gave the best and earliest news of the October, 1911, revolution. There are Chinese newspapers in San Francisco, New York, Vancouver, Singapore, Penang, Hongkong, Sydney, Paris and London.

Chinese plays recite the history of the clans and early states. Even the boatman and laborer are familiar with them. Every hill, valley, and reach and fall of a river north of the Yangtze has its hero and story. This would seem to prove that the race first came through the Tarim and Kansu gates to the new land. The rich, who aim to control trade routes and privileges depending upon popular tolerance, in Roman fashion give free theatricals to the village folk. The acting is excellent and spirited; the feats of memory remarkable, and the costumes gorgeous. “Once an actor always an actor,” they say, regarding the custom of youths being bought or apprenticed by the traveling troupes. Guild halls and some monasteries have theaters in connection with the compound. A restaurant is run during the long series of plays. You hurry out to dine when the play you are least interested in is rung in by cymbal. Bets and lawsuits between the guilds and villages are often settled by the loser paying for the visit of a theatrical troupe. Beautiful specimens of the blue and gold gowns of the emperor-actor can be secured at the silk shops of the treaty ports, and in some of the Oriental shops of New York, San Francisco and London.

The American and British college graduate wears a hood; the Chinese wears a yellow panel on his breast and back (it may be changed under the republicans to blue). When Yuan Shih recently took the oath of office as provisional president, two bonzes of the famous Lama Temple at Peking stepped up, and presented him with honorary panels of yellow silk.

The incident will be recalled in Judges, Chapter 12, where the Gileadites slew the Ephraimites who could only pronounce the word “shibboleth” as “sibboleth”. The Manchus are thicker of tongue than the Chinese. An ingenious story got about in October, 1911, that the rebels of General Li’s army were testing some disguised Manchus with the pronunciation of the numeral six, “Liu”, before killing them in retaliation for a massacre, the Manchus being unable to get the sound far enough back in their mouths and around their tongue in the proper Chinese fashion. The proper tone, lisp and aspirate makes all the difference, for the same written word “ho” means river and fire; the word “shui” means water and sleep; “chih” means gas and red, and so on.

English, and not German, has been prescribed as the language to be used in the study of science and world politics. The Chinese idiom and ideograph could not come near enough to distinct expression. For instance, the best they could do with fire-engine, steam-roller, Elijah’s chariot of fire, and automobile, was to call them all “fire carriage”; and electricity, globe, and flash-light were all three “lightning breath”. Geography, the world, and panorama were all called “All Under Heaven” (Tien Hsia). “Heavenly Literature” (Tien Wen) represented the words theology and astronomy. Lacking pronouns, the language adopts peculiar expedients. Thus an affix meaning “near” answers to “my”, and “that side” answers to “your”. That is, “near house” is my house; “that side house” is obviously your house. If this does not clearly convey the idea, the arbitrary ideographic affix of “honorable” and “despisable” will; that is, the “honorable house” is your house of course, and the “despisable house” with so effusively mannerly a people could only be my house. On account of their experience with the difficult and beautiful Chinese character which requires accuracy, the Chinese penman who learns to write English, does it in the most beautiful Spencerian copper-plate. The same care and skill is shown in copying drawings from our modern text-books, which have been translated for their new schools. The Chinese think in pictures. The characters for “many stars, clouds wait” means a clear night, as “clouds many, stars wait” means a gathering storm. This is why they have chosen English for its exactness, as they can not well express the word gathering. “It is bad walking” is rendered by “Walk not attain” (Tsou puh te). Passenger boats or skiffs are not so named. Those in use at Hongkong are called “san pans” (meaning three boards), and the famous light boats of the Yangtze gorges between Ichang and Wan Hsien are called “wu pans” (five boards). The forcible etymology of some Chinese words is illustrated by the words for “fan tan” gambling, which literally means “turn and part”. The cup is turned over a lot of coins, and the rest of the heap is brushed aside. Then the cup is raised, and the croupier, with his separator-stick, parts four coins at a time from the lot, until four or a particle are left, this being the winning number of the game. That the old southern Chinese, as contrasted with the succeeding northern Mongol invaders, invented the language is shown in many of the words. For instance, the word for road or path is called throughout China a “dry way”, and not a road or street. Only the central and southern provinces flood the fields for rice culture, leaving the raised dry paths.

Samuel Pollard, a missionary working in Yunnan, is compiling an alphabet and reducing to writing the speech of the hitherto unrecorded aboriginal tribes, the Miao and Lolos. He plans then to give them some western literature in return for the ethnological riches which they give us. They are the most unique people in the world, older even than the Chinese. Their fortresses are in Szechuen, Yunnan and Kweichow provinces, and there are, perhaps, two millions of this fearless fighting race. From dimmest history they have been pressed back to the mountain tops by the Chinese, who have spread out from their original home in the Yellow River valley with four hundred million people. That the Chinese have impressed some of their language, as far as necessary trade goes, on the aborigines can be seen from the following table, there remaining only two (two and five) sounds in these eight, which have not been somewhat influenced:

MIAO
ABORIGINE
CHINESE
1AhEe
2OwErh
3TszSan
4PeuSu
5PehWu
6GlowLiu
7YaPah
8ChowChiu

The writer in the Antiquity chapter of a former book adopted the Biblical account of the creation, that the original Chinese (Chou clan’s ancestors) spread through Turkestan, along the Tarim valley, to their first known home in Shensi province. Doctor Stein has found on the site of the ruined temple of Hangayi Tuti at Khoten, in Chinese Turkestan, birchbark and other manuscript in an unknown language. These point the way to a further search. The Asiatic Society, of Bengal, Calcutta, has acquired from a Montenegrin gentleman, who traveled in Turkestan, five leaves of brownish yellow manuscripts eight by six inches, in an unknown language, which wait to reveal possible wonders of China’s prehistoric story. The pages show that they were one part of an extensive work now lost in the sands and camp ashes of central Asia. There is room for emulation by America, Britain and China of Russia’s archeological research in Chinese Turkestan, for the world wants to know more of ancient China, now that the New China has become important. The professors of the American colleges in China are sufficiently learned to make a beginning in preserving China’s antiquities, which are now in great danger of being lost forever. The rage, as far as the Chinese themselves are concerned, is altogether for the new and utilitarian. The modernized Chinese have already forgotten their conservative Hanlin Academy.


XX
LIFE OF FOREIGNERS IN CHINA