and adds that Esquiates the name of a society is entirely Mexican. We append the result of his investigations:

“Von ähnlicher Art, gleich den Spanisch gemodelten Gestalten Mexicanischer Wörter, sind viele Nutka-Wörter der Spanischen Sammlung: nur mit dem Unterschiede, dass sie auf keinen vorhandenen mexicanischen Wörtern beruhen (da zufällig diese Buchstaben-combinationem in der Azt. Sprache nicht vorkommen, aber ihren Wesen nach recht gut vorkommen könnten). Solche Wörter sind: iztocoti = Muschel (dazu Eigenname iztocoti No. 923); majati = jagd (caza), mamati = Hof, muztati = Regenbogen: cucustlati = Nasenloch, natlaycazte = Rippen; otniquit = Jungfrau; mamatle = Schiff; oumatle = Leib; aguequetle = Hunger; capitzitle = Dieb; tahechitle = larga: temextixitle = Kuss; cuachitle = reisen; cuchitle = pincher; meyali = Schmerz. Es giebt noch eine höhere Gattung von Nutka-Wörtern (der Span. Reise), welche (besonders durch die Aechtheit ihrer Endung von der vorigen verschieden) ganz und gar wie mexicanische Wörter aussehen, und (so weit sie substantiva sind) mexicanische sein würden, wenn es der Sprache beliebt hätte diese bestimmten Lautgestalten zu bilden: inapatl = Rücken; tlexatl = Matte; tzahuacatl = 9; chamiehtl = Iris; naguatzitl = Zwerg; naschitl = Tag; jacamitl = viereckig; huatzacchitl = Husten; nectzitl = trinken; pugxitl = heben; cocotl = Seeotter; amanutl = espinilla; apactzutl = Bart; ictlatzutl = Mund; iniyutl = Kehle; jayutl = Fluth; tlatlacastzeme = Blätter (wie ein Mex. Plural in me); coyactzac = Fuchsbalg. Noch mehr Wörter finden sich, wenn man für die Mex. Sprache unnatürliche und zu harte Consonanten—Verbindungen übersieht. Diese letzte höhere Gattung vorzüglich, doch auch die erstere meint Alexander von Humboldt in der obigen Stelle (S. 363). So gawinnt die Nutka-Sprache durch eine reiche Zahl von Wörtern und durch grosse Züge ihres Lautwesens, einzig von allen anderen fremden, die ich habe aufdecken können, in einem bedeutenden Theile eine täuschende Aehnlichkeit mit der Aztekischen oder Mexicanischen; und so wird die ihr schon früher gewidmete Aufmerksamkeit vollständig gerechtfertigt. Ihrer Mexicanischen Erscheinrung fehlt aber, wie ich von meiner Seite hier ausspreche jede Wirklichkeit.”—Ibid., p. 371.

[746] Compte-Rendu Seconde Ses. Cong. Internat, des Américanistes, Luxembourg, vol. i, pp. 51–2.

[747] Bancroft’s Native Races, vol. iii, p. 727. Acosta, Hist. Nat. Ind., p. 600. Sahagun, Hist. Gen., tom. iii, lib. ix, cap. 9.

[748] “To show how languages spring up and grow, Vancouver, when visiting the coast in 1792, found in various places along the shores of Oregon, Washington and Vancouver’s Island, nations that now and then understood words and sentences of the Nootka and other tongues, some of which had been adopted into their own language. When Lewis and Clarke, in 1806, reached the coast, the jargon [Chinook] seems to have already assumed a fixed shape, as may be seen from the sentences quoted by the explorers.”—Bancroft’s Native Races, vol. iii, p. 632.

[749] I append a partial list from Señor Najera’s Disertacion sobre la lengua Othomi, Mexico, 1845, fol., pp. 87–8. I have rendered the Spanish list into English.

Chinese.Othomi.English.Chinese.Othomi.English.
Cho.To.The, that.Pa.Da.To give.
Y.N-y.A wound.Tsun.Nsu.Honor.
Ten.Gu, Mu.Head.Hu.Hmu.Sir, Lord.
Siao.Sui.Night.Na.Na.That.
Tien.Tsi.Tooth.Hu.He.Cold.
Ye.Yo.Shining.Ye.He.And.
Ky.Hy (ji).Happiness.Hos.Hia.Word.
Ku.Du.Death.Nugo.Nga.I.
Po.Yo.No.Ni.Nuy.Thou.
Na.Ta.Man.Hao.Nho.The good.
Nin.Nsu.Female.Ta.Da.The great.
Tseu.Tsi, Ti.Son.Li.Ti.Gain.
Tso.Tsa.To perfect.Ho.To.Who.
uan.Khuani.True.Pa.Pa.To leave.
Siao.Sa.To mock.Mu, Mo.Me.Mother.

[750] Warden, in Antiquités Mexicaines, tom. ii, div. ii, pp. 125 et seq. The same author has furnished many linguistic analogies, though without following any scientific classification. Ampère, Promenade en Amérique, vol. ii, p. 301, furnishes a list of Chinese and Otomi resemblances.

[751] Orozco y Berra, Geografía, p. 17. Pimentel, Leng. Indig. de Mex., tom. i, p. 118. Bancroft, vol. iii, p. 737. Vater, Mithridates, tom. iii, pt. iii, p. 113. Malte-Brun (V. S.), in Congrès des Américanistes, Luxembourg, Seconds Ses., tom. ii, pp. 16–18.

[752] “In 1857, a gentleman named Henley, a good Chinese scholar, who acted as an interpreter of this state for some time, published a list of words in the Chinese and Indian languages to show that they were of the same origin. From this we make an extract supporting our remarks: