The medicine man here speaks in his disguise of a bear skin. Ne-muh-kwi-o-sa might be more literally translated “I walk a bear;” it is the compound of neen-muk-kwaw and pa-pah-mo-sa, or ba-bah-mo-sa. Che-mahn-duk is commonly used, in these songs, for a bear.

2. Ah-wes-sie hi-ah-wa-nah bah-twa-we-tahng-gah? Waw-wash-kesh e-wah bah-twa-we-tahng-gah.

A beast, what beast comes calling? It is a deer comes calling.

The word bah-twa-we-tahng-gah is expressive not only of the peculiar call of the male deer, at the rutting season, but also of the circumstance that the animal is approaching the speaker: were he going the other way, or even standing still, the word would be different.

3. O-num-mun-nah nin-go-che-we-nah. (Twice.)

This yellow ochre, I will try it.

This is the same, in all respects, as No. 18, in the preceding song to Na-na-bush.

4. Wun-ne ho-i-yahn, wun-ne ho-i-ah-na nah-we-he-a he-o-ge-mah-wah ka-be-waw-bum-me-kwain wun-ne-hoi-yah nah-we-ne-a.

I disguise myself to cheat you, so that only a chief, if he sees me, can know who I am.