COMPARISON OF THE LANGUAGE OF SOME VERSIONS OF THE BIBLE, WITH THE OTTAWWAW OF THE PRESENT TIME

Of two existing versions of the Bible, or parts of it, in dialects similar to the Ojibbeway, that of Mr. Elliot, made in 1661, would be most easily adapted to the use of the Ottawwaws and Ojibbeways, in the country about the lakes. The Delaware of Mr. Deuke’s version, printed at New-York, 1818, whether owing to difference of orthography, or some other cause, seems widely unlike any of the Algonkin dialects we have heard spoken. The following comparison with the Ottawwaw of the present day, will perhaps scarce afford a single point of resemblance.

Ehoalachgik? jukwe metschi ktelli wundamemensineen Gelanitawitink; schuk neskwe majawii elsi jauktsch, schuk ktelli majaweten dameneen, nkwuttentsch woachkwake ktellitsch linanizeen elinaxit ktellilsch newoaneen elinaxit.—1 John iii. 2. [Deuche’s version.]

Sah-git-te-wun-nun! (ye beloved!) gee-no-wind (are we) Gitche-Manito, (the great God,) o-gwis-sun (his sons) kaw-ween (not) ke-ke-ken-dun-se-min (ye understand) ka-iz-zhe-wa-biz-zhe-wunk (how we shall be) koo-shah (but) ke-ken-dah-min (we know) ope-che-waw-bu-muk (when he appeareth) ah-yeesh na-she-nah-koo-se-min (we shall resemble him) ke-kah-waw-bo-maw-naun (we shall see him) a-zhe-nah-koo-zit (which he is like.)—Ottawwaw.

Beloved, now are we the sons of God; and it doth not yet appear what we shall be, but we know that, when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is.—English version.

The following are comparisons of passages from Mr. Elliot’s Bible, with the same dialect.

Elliot.Ottawwaw.

Onk-as-kook[79]—Gia-ke-na-beek—And the snake

Un-nan—O-ge-gah-no-naun—said to