má = [mala].
mā̀ n 1 onomatopoetic word for the lowing sound of a cow or a water buffalo. 2 a cow or water buffalo (child’s talk). v [A; b6] low, produce a lowing sound.
ma-1 future verb affix. (Past: na-. Subjunctive: ma-.) 1 potential of the direct passive. (See -un1 for meanings of the direct passive. See maka- for meanings of the potential.) Mapalit nà nímu bísag ása, You can buy that anywhere. Wà ku pa mabása, I haven’t had a chance to read it. Uy! Dì man diay ákù ning nadá nákung pitáka, Heavens, I took s.o. else’s purse by mistake. 2 potential of the instrumental passive. (See i-1 for meanings of the instrumental passive.) Dì ni mabaligyà kay mahal da kaáyu ang prisyu, You can’t sell this because it’s too expensive. Wà pa nákù mahátag níya kay wà pa siya muabut, I haven’t had a chance to give it to him because he hasn’t arrived. Halá! Nabungat ra ba nákù ang sikrítu, Oh God! I let out the secret. 3 active of stative verbs: may become [so-and-so]. Ayaw nag hikápa. Magubà unyà nà, Don’t touch that. It might break. Ilhan nga mulubad nang panaptúna ug mapula ang túbig, You’ll know the cloth runs if the water turns red. Nawálà ang ákung singsing, My ring got lost. 3a with roots that refer to nonvolitional actions: [do]. Matingála siya ug ngánu tu, He will be amazed at why it should be so. Wà ku mabaláka, I am not worried. Mahū́g unyà ka ug mabálì ang sanga, You will fall if the branch breaks. Ug matúlug na sila, When they are asleep. Mahadluk ku, I am afraid. Dì ka ba malúuy níya? Don’t you feel sorry for him? 3b with nouns: become [so-and-so]. Ug maduktur ka na, When you get to be a doctor. 3c with nouns which refer to a place: wind up in [such-and-such] a place. Malangit kag maimpirnu ba? Will you go to heaven or will you go to hell? Mauspital giyud kag pasagdan lang nà nímung sakíta, You’ll end up in the hospital if you let your sickness go. 3d with nouns referring to time: get to be [such-and-such] a time. Ug maalas tris na gánì, mulakaw na ku, If it gets to be three o’clock, I’ll leave. Ug magabíi nag wà pa siya, If it gets to be nightfall and he hasn’t arrived. 3e (only with the future) when [such-and-such] a time or season comes about. Magkítà ra silag mapista, They only see each other during fiestas. Tábù dinhi ug maduminggu, They hold market here on Sundays.
ma-2 1 affix added to most adjective roots which do not refer to a measurement to form adjectives which mean ‘very [so-and-so]’. This formation is used in literary or formal styles. Usa ka mapait nga pahíyum, A very bitter smile. 2 added to some verbs to form adjectives meaning [do]ing, usually with a short penult. Bátang mahilak, A crybaby. Matulug, Of a sleepy sort. Matawa, Full of laughter.
ma-ánun alternant of ma-un, used with some bases in place of ma-un. Masuk-ánun, Tending to get irritated.
máas a old, aged. Bisan máas na siya tisar gihápung mulakaw, He may be old, but he still walks erect. v [B] become old. Kun mumáas na ang kalbásà dílì na maútan, When a squash becomes too old, it is no longer good to eat.
maáyu see [áyu].
mabà = [mubù].
mabaw a 1 shallow. Mabaw ra kaáyu nang ímung pangatarúngan, Your reasoning is very shallow. Dì kalanguyan nang subáa kay mabaw, You can’t swim in that river. It’s too shallow. Ang baskit nga mabaw ug lubut diyútayg sulud, A shallow basket holds little. Mabaw nga panaksan, Shallow bowl. 2 in set expressions: — ug lubut sensitive or quick to anger. Muhílak diay bísag kumidiya ra. Kamabaw nímug lubut uy, Why did you cry when it was just a joke? How sensitive you are! 3 — ug salabútan unintelligent. Dúgay siyang kasabut kay mabaw rag salabútan, She doesn’t understand readily because she is unintelligent. v [B; b7c1] become shallow. Imabaw (mabwa) lang pagkálut ang tamnan ug kamúti, Just make the hole for the sweet potatoes shallow. hi-/ha-(→) see [himábaw] under [babaw]. -g- shallow (plural). i- n place above s.t. Imabaw sa kaban nákù gibutang ang libru, I put the book on top of the trunk. -in-, -in-g- v [a12] do in a shallow way. Kun minagbáwun lang ni nátù pagsabut ang giisplikar sa maistru, dílì giyud ta makapasar, If you fail to understand (lit. understand shallowly) what the teacher explained, you won’t pass. ka-(←) n half brother, sister. Kamábaw ku siya kay paríhu mig inahan, He is my half brother because we have the same mother. v [A23] be half brothers, sisters.
mabdus a 1 pregnant. 2 for rice grains to be in the panicle. Mabdus na ang humay, The rice grains are forming. v 1 [B26] get, make pregnant. Mimabdus si Maríya kay hagithagitun kaáyu, Maria got pregnant because she was flirtatious. 1a [A1; c] carry in the womb. Gimabdus nà siya pagkamatay sa íyang amahan, He was in his mother’s womb when his father died. 2 [B] for rice grains to form in the panicle. 3 [B1] for borrowed things to have been kept too long. Dúgay kaáyu nímung giúlì ang ákung libru. Mimabdus na nà, You kept my book too long (lit. so long that it got pregnant). 4 [B1] — sa pasálig get fooled by assurances (lit. got pregnant because of promises). Daghan nang mimabdus sa pasálig sa mga pulitiku, Many people have been fooled by the politician’s assurances. pa- v [A; c2] get s.o. pregnant. Gipamabdus (gipamabdúsan) si Maríya ni Pidru, Pedro got Maria pregnant.