kamuritsing see [muritsing].

kamusta = [kumusta].

kamut n hand. v 1 [a12] do with the hand. Kamuta lang pagkáun, Just eat it with your hands. 2 [b8] be obtained, achieved. Makamtan nímu ang kalípay, You can achieve happiness. -in- v 1 [A; c1] do s.t. by hand. Magkinamut na lang kug tahì, I’ll just do my sewing by hand. Magkinamut ta, Let’s eat with our hands. 2 [A1] go about barefooted (humorous). Nagkinamut na lang siya kay gibanus ang íyang sinílas, He walked barefooted because s.o. was using his slippers. (←) = [kamrut]. paN-, paniN- v [A2; b6] 1 do s.t. by one’s own hand. Pangamutan (paningamutan) ni nákug trabáhu arun way mga sayup, I will do this work myself so there won’t be any errors. 2 = [singkámut]. n skill, ability of the hand. Ang íyang pangamut sa burda, Her skill in embroidery. maN-, maniN- v do s.t. expertly with the hands. Maáyu mangamut pandáya, A skilled carpenter. sing-, sin-(←) see [singkámut].

kámut = [kamlut].

kamúti n sweet potato: Ipomoea batatas.v [A2] have sexual intercourse with (humorous slang). Nakapangamúti si Isku gabíi sa íyang asáwa, Isko had sexual intercourse with his wife last night. — nga káhuy cassava: Manihot esculenta. paN- v 1 [A2; ab] dig sweet potatoes. Makapangamúti gánì kug usab hatágan ku ikaw, Next time I dig sweet potatoes, I will give you some. 2 [A23] be way behind in a contest, race, exams. Ang búgù nangamúti sa iksámin, The stupid fellow was way behind in his exams. kamutihan, kamutinhan n sweet potato patch.

kamuy = [kulamuy].

kamwà n 1 the young of the katang, k.o. fresh-water crab. 2 k.o. harp shell.

kamya n k.o. ornamental ginger producing good-sized, white, fragrant flowers. The rhizomes are used medicinally: Hedychium coronarium.

kamyas = [bangkiling].

kanà1 1 that (near hearer, far from speaker). Mau kanay ákung gustu, That is the one I want. -y bátà, láki expression of praise: atta boy! Kanay bátà! Síging nubinta, Atta boy! You always get ninety’s. 2 him, her (referred to previously or well-known). Sígi, bisitáhan nátù nà (nà siya), All right. Let’s visit her. 3 that, this, just mentioned or well-known. Ug pagbutar kaníya ang gikinahanglan, buhátun nátù nà, If what we have to do is vote for him, that’s what we’ll do. — nga when one does [so-and-so], when [so-and-so] happens. Sálum gud, kanà bang mulanguy sa ilálum sa túbig, Diving is, you know, when you swim under water. Arun lamì ang litsun kanang ínit pa isirbi, Serve the roast pig while it is still hot so that it will be tasty. 4 — nga ... pause word used while speaker is trying to think of what to say. Kanang, ímu úsà nga kuan, panítan, Er, you watchamacallit, you peel it first.— siya = [kanà], 2. short for kanà or niánà. niánà short form: ánà. 1 gen.: of this. Háin man ang tabun niánang kahun? Where is the lid of that box? 2 dat.: to, at this. Ibutang ang siya niánang iskína, Put the chair in that corner. usa — ka [word of time] one day (week, month). Usa niánà ka buntag miabut ang bána, One morning the husband arrived. unsa may náa — what is the matter with that? Unsa may náa ánà, paríha ra man nang duha, What difference does it make? They’re both the same. Sigi lang, unsa may náa ánà? Gitan-aw man lang níya, Never mind. There’s nothing wrong with it. He was just looking at it. wà ku — I have nothing to say to that. Unsa may ímung ikatubag áni? Wà ku ánà, What can you say to this? I have nothing to say to that (lit. I don’t have that). naánà = [niánà]. ánà short for niánà. v [A3; a12] do like that, that way. Muánà ka paglingkud, You sit that way. Nag-ánà siya paghigdà, He lay down like that. Anáun nímu pagbatil, Stir in that way. taga- n Cebuano speakers of Leyte, so called to distinguish them from the speakers of Samar-Leyte Visayan (Warays) whose language does not use kanà.