kísu n cheese. v [A13; b] have, put cheese in s.t. — dibúla n cheese shaped into a ball and coated with red wax.
kisul n k.o. perennial herb about 10–12″ high with dull, yellow-green, cordiate leaves, aromatic in root-stock and leaves. The leaves and roots are used medicinally. The leaves are also given to cocks to make them aggressive and used as a rinse after washing the hair.
kisum a for toddy to be sour. v [B; a] become sour.
kita 1 we, us (including person addressed—nominative). Kita ra giyud way láin, Just us. No one else. Short form in position other than predicate: ta. Kinahanglan kita (ta) magbantay giyud, We must be on the alert. 2 I, me (humble). Makaagi ba ta áning karsadáha? May I pass on this road? 3 you (patronizing). Nindut man lagi ta ug sinínà run! My! Aren’t we wearing a pretty dress today! kitakíta 1 just us, no one else. Kitakíta ra bítaw. Way kauláwan, It’s just us. There won’t be anyone to cause us embarrassment. 2 one who promotes a love affair by carrying messages, arranging meetings and the like. 3 distant relative. Kitakíta si Pítir kay púrus mag-ágaw ang átung isig ka apuhan, Peter is our distant kin because our grandfathers are cousins. v [A] 1 do s.t. by ourselves. Bída, nagkitakíta man lang ta ug trabáhu áni, My, we are doing the work (by) ourselves. 2 be the go-between in a love affair. Kanang magkitakíta ka makapahanig nímu sa impiyirnu, If you act as a go-between, you’ll be sent to hell to pave the way for the lovers. kitahánun n related to us distantly or just coming from the same place. Ayaw ug duhadúha ug pangáyù ug hinábang kay kitahánun ra ta, Don’t hesitate to ask help from me because we are relatives. nátù 1 gen. form. short form: ta. Dílì nátù (ta) buhátun, Let’s not do it. Kumusta na man ang kásu ta? How is our case coming along? ta ka, ta ikaw, ta kamu I will [do] to you, you are my [noun]. Ihatud ta ka (tikaw, ta ikaw) sa pultahan, I will see you to the door. Amígu ta ka, You are my friend. 2 = [kanátù]. kanátù dat. form. Kanátung tulu usa ray dawátun, Of us three, only one will be accepted. Tingáli gitudlus níya kanátù (nátù) ganíha, Perhaps he gave it to us a while ago. átù 1 gen. Ang átung balay, Our house. Átung tan-áwun, Let’s see. Átù ra kini, This is just between us. unsa may — what would you like. Unsa may átù, kukakúla u bir? What would you like, Coca-cola or beer? sa — pa in other words. Sa átù pa, ay na lang ug anhi kay way trabáhu, In other words, don’t come because there will be no work. láin pay — by the way. Láin pay átù, nakapamahaw ka na? By the way, have you had your breakfast yet? atuánun coming from our place. Ayaw panigláin. Atuánun ra ta, Make yourself at home. You’re from our place. inátù a informal, like at home. Inátù lang ning kaúna, This is a simple dinner, just like at home. v [A; a12] behave, do s.t. with informality. tagaátù n one coming from our place.
kítà v 1a [A123S; a2b2] see. Nakakità ka ba sa pilikula? Have you seen the movie? Makítà ba nímu ang ayruplánu? Can you see the plane? Nakit-an ku siyang nagsakayg dyíp, I saw her riding a jeep. Ingun sa pagahikit-an ku ang dautang sangputánan sa ákung gugma, It was as if I could see the terrible results of my love. — ug aniníput see stars (lit. fireflies) after being hit. 1b [A123S; b8] find. Nakakità kug diyis, I found a dime. Dalì rang makit-an kay dakù, It won’t take long to find it because it’s big. 1c [a3b2] see s.t. good in s.t. Unsa kahay nakit-an ni Mildi kang Atilyu? What does Meldy see in Atillo? Wà kuy nakítang maáyu niánà, I don’t see anything good in that. 1d [B12] become visible. Makítà dinhi ang búkid ug way gábun, You can see the mountain from here if there’s no fog. 2 [C; a4c] meet with. Magkítà ra tag usab, bastus, We’ll meet again, you rat. Kitáa ang duktǔr, Go see the doctor. Talagsa rang igkítà kanang klasíha, You rarely meet with that kind. 3 [A2; a12] earn. Mukítà siyag trayinta ang adlaw, He earns thirty pesos a day. a visible. Kítà kaáyu ímung panti, Your panties are very much in view. — mu You see what you did? Kítà mu? Gubà na núun, See what you did? Now it’s broken. (→) a = nakakità. kitàkítà v [C; a12] 1 meet secretly. Nagkitàkítà ang duruha kay may kabilinggan, They met on the sly because one of them is married. 2 meet occasionally. pa- v [A; b5c] show, let one see. Dì ku mupakítà níya kay utángan ku, I will not show myself to him because I owe him money. Pakitáa (pakitái) mi sa abilidad nímu sa sáyaw, Show us your dancing talent. Ayawg ipakítà ang ímung baráha, Don’t show your cards. paN- v [A2S; a2] 1 look for. Nangítà kug trabáhu, I am looking for work. Human ka makatilaw áni, magpangità ka sa maung klási, Once you try this kind you will always look for it. Mahímù. Pangitáan nátug paági, It’s possible. We’ll look for a way. 2 court trouble. Nagpangità ning batáa ug latus kay nagminalditu, This child is asking for a whipping the way he is so naughty. n work, job. paN-(→) v [A13; a12] look for s.o. with intent to harm. Gipangità ka sa mga buguy, The toughies are looking for you. pinaN-(→) a highly sought-after. Pinangità nga klási sa mangga, A highly sought-after variety of mangoes. Pinangitang tulisan, Highly wanted robber. paN-un(→) n s.t. available, but not everywhere all the time, s.t. one has to expend effort to get. Pangitaun kaáyu ang písa niíning awtúha, Spare parts for this car are hard to get. paka-(→) v 1 [A13] see (plural). 2 [A12] cause one to see. Usa ka suntuk nga nakapakakità níyag aniníput, A blow that caused him to see stars. hiN-, hiN-(→) a 1 easily finding things. Hingítà siya ug sayup sa ímung tináyip, He easily finds the errors in your typing. 2 fond of looking for. Hingítag away, One who looks for trouble. pinaN-an, -in-an n earnings. Katungà sa íyang kinitáan ihúlug sa bangku, Half of his earnings he deposits in the bank. pala-(→) = [hiN-], 1.
kitaipúni a detachable, removable. Kitaipúni ang ákung pustísu, My false teeth are detachable. v [c1] be detachable, removable. Maáyung kitaipuníhun (ikitaipúni) ang sira sa tindáhan, It’s good to have the doors of a store that are removable.
kitang n k.o. longline sea fishing, done with a main line (baháyan) to which individual leaders with hooks are attached, for catching large fish. v [AN; a2] fish with the kitang.
kitára1 n a small four-stringed ukelele, the body of which is made of coconut shell. v [AN; a2] play the kitára.
kitára2 n tantrum, a fit of ill-temper or caprice. Mau giyuy ilíhuk sa kitára niánang batáa kun maghimatayun ang búlan, She always throws a fit of temper whenever the moon is in the last quarter. kitaráhun a temperamental.
*kitbì — ang, sa atay, kabúhì v [B246; b4] be gripped with a feeling of revulsion or gruesomeness at some blood-curdling or revolting experience. Mikitbì ang ákung atay pagkakità sa dugúung hitabù, I was overcome by a feeling of revulsion when I saw the bloody incident. Makapakitbì sa atay ang íyang pagdagmal sa tigúwang, It’s revolting the way he mistreats the old man.