Moberly’s Alexander the Great in the Punjaub, from Arrian. Book V.

Burton’s Sindh.

Weber’s Die Griechen in Indien.

Dr. Bellew’s Ethnography of Afghanistan.

Sir W. W. Hunter’s and Professor Max Müller’s Works on India.

The Translations are strictly literal, but though such, will, I trust, be found to give, without crudeness of diction, a faithful reflex not only of the sense, but also of the spirit, force, fluency, and perspicuity of the original compositions. I have at all events spared no pains to combine in the translations the two merits of being at once literal and idiomatic in expression.

In translating Arrian I adopted the text of Sintenis (2nd edition, Berlin, 1863); and with regard to Curtius, I found the work entitled Alexander in India, edited by Heitland and Raven, very serviceable, containing, as it does, exactly that portion of Curtius which it was my purpose to translate. Both the works referred to contain valuable prolegomena and notes, to which I must here acknowledge my obligations.

The Introduction consists of two parts. In the first, I have pointed out the sources whence our knowledge of the history of Alexander has been derived, and discussed their title to credibility; while in the second, I have sketched Alexander’s career, and added a very brief summary of the events that followed his death till the wars for the division of his empire were finally composed.

In the transcription of Greek proper names I have followed as hitherto the method introduced by Grote, which scholars have now generally adopted. A vindication of the method which, to my thinking, is unanswerable, has appeared in the preface to Professor Freeman’s History of Sicily, a work which the author unfortunately has not lived to complete.

The most noticeable change resulting from this method is the substitution of K for C in the spelling of Greek names. This should be borne in mind by those who may have occasion to consult either the Biographical Appendix or the General Index. I may further note that in transcribing Sanskrit or other Indian names I have in all cases used the circumflex to distinguish the long â, which is sounded as a in fall, from the short a, which is sounded as u in dumb. In Sanskrit and its derivative dialects this short vowel (अ) is never written unless it begin a word, for it is supposed to be inherent in every consonant. The letter ś with the acute accent represents the palatal sibilant (श), which is sounded like sh.