1. For the Hebrew words used in the Old Testament we shall not mention them here, but afterward, where we speak of the mistranslation of them, and therefore shall pursue them in the Latine, and other Languages. And first they sometimes use the word Lamia in the Latine, Λάμια in Greek, which Gesner and others tell us doth signifie a terrestrial Creature, or a voracious fish, as also a Spectrum or Phantasm. And this was supposed to be a Creature with a face like a Woman, and feet like a Horse or an Ass, such as (indeed) neither is, nor ever was in rerum natura, but was only a figment devised to affright children withal. But if we will believe Poetical Fables, the Romances of Philostratus concerning Apollonius, or the lying Diary of his Man Damis, we must take it to be a Spirit or Apparition, such as the Greeks called Empusæ, that went upon one leg, and had eyes that they could take forth, and set in, when they pleased. And such a monstrous Fable and Lye was a sufficient ground for doting Witchmongers to build their incredible stories of the power and actions of Witches upon, having no proper word for such a Witch as they falsely believe and suppose. Though there be a Text in the Lamentations of Jeremiah, that hath given occasion or colour to this vain opinion, especially as the vulgar Latine renders it, which is thus: Sed & Lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos. Filia populi mei crudelis, quasi struthio in deserto. The French render it, The Dragons have made bare their breasts: and so have also the Italians in their Translation retained the words Dragon and Ostrich; and also the Septuagint render the words δράχοντες and στρουθίον. And Luther in his Translation hath kept the same words, though the Germans call Lamia Ein Rachtsgeist. But our own Translation hath come more near the truth: Even the Sea-monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the Daughter of my people are become cruel like the Ostriches in the wilderness. And Arias Montanus gives it thus: Etiam draco——תנין Tannin (which signifieth a Dragon, Serpent, Whale, or other Sea-creatures) solverunt mammam, lactaverunt catulos suos: Filia populi mei in crudelem, veluti ululæ in deserto. But none hath come up close to the mark but Junius and Tremellius, who render the place thus: Etiam Phocæ præbent mammam, lactant catulos suos, quomodo filia populi mei, propter crudelem inimicum, est similis ululis in deserto. And the Notes upon the place do make it plain: “Vox quidem Hebræa latè patet, significans serpentes & reptilia magna, sive terrestria sive aquatilia; sed cùm non omnium reptilium sint mammæ, neq; aquaticorum sint ii quos Propheta vocat catulos; necesse fuit hunc locum ad Phocas, id est marinos vitulos accommodari, qui à natura sint quasi Amphibii. Nam Draconibus accommodari non potest, cùm volucrium solus vespertilio mammas habeat: serpentium terrestrium nulla species mammata est, ac proinde hæc ad marinum istud genus referri debent.”
Isa. 34. 14.
Gesn. de Avib. l. 3. p. 241.
Hist. Anat. Cent. 1. p. 18.
2. Another far fetcht and improperly applied name to Witches, is Strix, and so some Authors call them Striges; when as the word Strix doth properly signifie a nocturnal bird, à stridendo sic dicta, that do use to suck the dugs of Goats, and also of young children, which we shall shew hereafter to be a Truth, and no Fable, as Ovid saith,
Nocte volant, puerósq; petunt nutricis egentes,
Et vitiant cunis corpora rapta suis.
Carpere dicuntur lactentia viscera rostris,
Et plenum poto sanguine guttur habent.
Est illis strigilis nomen; sed nominis hujus