Now let any one but find out the reason why he is to be thus strictly pious in his prayers, and he will find the same as strong a reason to be strictly pious in all the other parts of his life. For there is not the least reason why we should make God the rule and measure of our prayers, why we should then look wholly unto him, and pray according to his will; but what equally proves it necessary for us to look wholly unto God, and make him the rule and measure of all the other actions of our life. Were it not our strict duty to live by reason, to devote all the actions of our lives to God; were it not absolutely necessary to walk before him in wisdom and holiness, and all heavenly conversation, doing every thing in his name and for his glory, there would be no excellency or wisdom in the most heavenly prayers: nay, such prayers would be absurdities; they would be like prayers for wings, when it was no part of our duty to fly.

3. As sure therefore as there is any wisdom in praying for the Spirit of God, so sure is it, that we are to make that Spirit the rule of all our actions; as sure as it is our duty to look wholly unto God in our prayers, so sure is it, that it is our duty to live wholly unto God in our lives. But we can no more be said to live unto God, unless we live unto him in all our ordinary actions, unless he be the rule and measure of all our ways, than we can be said to pray unto God, unless our prayers look wholly unto him. So that unreasonable and absurd ways of life, whether in labour or diversion, whether they consume our time or our money, are like unreasonable and absurd prayers, and are as truly an offence unto God.

4. ’Tis for want of knowing, or at least considering this, that we see such a mixture of ridicule in the lives of many people. You see them strict as to some times and places of devotion; but when the service of the church is over, they are but like those that seldom or never come there. In their way of life, their manner of spending their time and money, in their cares and fears, in their pleasures and indulgencies, in their labour and diversions, they are like the rest of the world. This makes the world generally make a jest of those that are devout, because they see their devotion goes no farther than their prayers, and that they live no more unto God, till the time of prayer returns again; but live by the same humour and fancy, and in as full an enjoyment of all the follies of life as other people. This is the reason why they are the jest of worldly people; not because they are really devoted to God, but because they appear to have no other devotion, but that of occasional prayers.

5. Julius is very fearful of missing prayers; all the parish supposes Julius to be sick, if he is not at church. But if you was to ask him, why he spends the rest of his time by humour or chance? Why he is a companion of the silliest people in their most silly pleasures? Why he is ready for every impertinent entertainment and diversion? If you was to ask him why there is no amusement too trifling to please him? Why he gives himself up to an idle, gossiping conversation? Why he lives in foolish friendships for particular persons, that neither want nor deserve any particular kindness? If you ask him why he never puts his conversation, his time, and fortune under the rules of religion, Julius has no more to say for himself than the most disorderly person. For the whole tenor of scripture lies as directly against such a life, as against debauchery and intemperance. He that lives in such a course, lives no more according to the religion of Jesus Christ, than he that lives in gluttony and intemperance.

If a man was to tell Julius, that there was no occasion for so much constancy at prayers, and that he might neglect the service of the church, as the generality of people do, Julius would think such a one to be no Christian, and that he ought to avoid his company: but if a person only tell him, that he may live as the generality of the world does, that he may enjoy himself as others do, that he may spend his time and money as people of fashion do, that he may conform to the follies of the generality, and gratify his temper and passions as most people do, Julius never suspects that man to want a Christian spirit, or that he is doing the devil’s work.

6. The short of the matter is this. Either reason and religion prescribe rules and ends to all the ordinary actions of our lives, or they do not: if they do, then it is as necessary to govern all our actions by those rules as it is necessary to worship God. For if religion teaches us any thing concerning eating and drinking, or spending our time and money; if it teaches us how we are to use the world; if it tells us what tempers we are to have in common life, how we are to be disposed towards all people, how we are to behave towards the sick, the poor, the old and destitute; if it tells us whom we are to treat with a particular love, whom we are to regard with a particular esteem; if it tells us how we are to treat our enemies, and how we are to deny ourselves, he must be very weak that can think these parts of religion are not to be observed with as much exactness as any doctrines that relate to prayers.

7. Our blessed Saviour and his apostles are wholly taken up in doctrines that relate to common life. They call us to differ in every temper and way of life from the spirit and way of the world: to renounce all its goods, to fear none of its evils, to reject its joys, and have no value for its happiness: to be as new-born babes, that are born into a new state of things; to live as pilgrims, in spiritual watching, in holy fear, aspiring after another life; to take up our daily cross; to deny ourselves; to profess the blessedness of mourning; to seek the blessedness of poverty of spirit; to forsake the pride and vanity of riches; to take no thought for the morrow; to live in the profoundest humility; to rejoice in sufferings; to reject the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life; to bear injuries; to forgive and bless our enemies, and to love mankind as God loveth them; to give up our whole hearts and affections to God; and strive to enter thro’ the strait gate into a life of eternal glory.

8. Thus it is in all virtues and holy tempers; they are not ours, unless they be the virtues and tempers of our ordinary life. So that Christianity is so far from leaving us to live in the common ways of life, conforming to the folly of customs, and gratifying the passions and tempers which the spirit of the world delights in: it is so far from indulging us in any of these things, that all its virtues, which it makes necessary to salvation, are only so many ways of living, contrary to the world in all the common actions of our life.

If our common life is not a course of humility, self-denial, renunciation of the world, poverty of spirit, and heavenly affection, we don’t live the life of Christians.

9. But yet, tho’ it is thus plain, that this, and this alone, is Christianity, an uniform, open and visible practice of all these virtues; yet it is as plain, that there is little or nothing of this to be found, even among the better sort of people. You see them often at church; but look into their lives, and you see them just the same sort of people as others are. The difference that you find betwixt them is only the difference of their natural tempers. They have the same taste of the world, the same worldly cares, fears, and joys; they have the same turn of mind, are equally vain in their desires. You see the same vanity of dress, the same self-love and indulgence, the same foolish friendships and groundless hatreds, the same levity of mind and trifling spirits, the same idle dispositions, and vain ways of spending their time in visiting and conversation, as in the rest of the world, that make no pretences to devotion.