We are sometimes able to trace the origin and progress of accidental depravations of the text: and the study is as instructive as it is interesting. Let me invite attention to what is found in St. John x. 29; where,—instead of, 'My Father, who hath given them [viz. My sheep] to Me, is greater than all,'—Tischendorf, Tregelles, Alford, are for reading, 'That thing which My (or the) Father hath given to Me is greater (i.e. is a greater thing) than all.' A vastly different proposition, truly; and, whatever it may mean, wholly inadmissible here, as the context proves. It has been the result of sheer accident moreover,—as I proceed to explain.

St. John certainly wrote the familiar words,—'ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι, μειζων παντων εστι. But, with the licentiousness [or inaccuracy] which prevailed in the earliest age, some remote copyist is found to have substituted for 'οσ δεδωκε, its grammatical equivalent 'ο δεδωκως. And this proved fatal; for it was only necessary that another scribe should substitute μειζον for μειζων (after the example of such places as St. Matt. xii. 6, 41, 42, &c.), and thus the door had been opened to at least four distinct deflections from the evangelical verity,—which straightway found their way into manuscripts:—(1) ο δεδωκως ... μειζων—of which reading at this day D is the sole representative: (2) ος δεδωκε ... μειζον—which survives only in AX: (3) ο δεδωκε ... μειζων—which is only found in [Symbol: Aleph]L: (4) ο δεδωκε ... μειζον—which is the peculiar property of B. The 1st and 2nd of these sufficiently represent the Evangelist's meaning, though neither of them is what he actually wrote; but the 3rd is untranslatable: while the 4th is nothing else but a desperate attempt to force a meaning into the 3rd, by writing μειζον for μειζων; treating ο not as the article but as the neuter of the relative ος.

This last exhibition of the text, which in fact scarcely yields an intelligible meaning and rests upon the minimum of manuscript evidence, would long since have been forgotten, but that, calamitously for the Western Church, its Version of the New Testament Scriptures was executed from MSS. of the same vicious type as Cod. B[18]. Accordingly, all the Latin copies, and therefore all the Latin Fathers[19], translate,—'Pater [meus] quod dedit mihi, majus omnibus est[20].' The Westerns resolutely extracted a meaning from whatever they presumed to be genuine Scripture: and one can but admire the piety which insists on finding sound Divinity in what proves after all to be nothing else but a sorry blunder. What, asks Augustine, was 'the thing, greater than all,' which the Father gave to the Son? To be the Word of the Father (he answers), His only-begotten Son and the brightness of His glory[21]. The Greeks knew better. Basil[22], Chrysostom[23], Cyril on nine occasions[24], Theodoret[25]—as many as quote the place—invariably exhibit the textus receptus ως ... μειζων, which is obviously the true reading and may on no account suffer molestation.

'But,'—I shall perhaps be asked,—'although Patristic and manuscript evidence are wanting for the reading ο δεδωκε μοι ... μειζων,—is it not a significant circumstance that three translations of such high antiquity as the Latin, the Bohairic, and the Gothic, should concur in supporting it? and does it not inspire extraordinary confidence in B to find that B alone of MSS. agrees with them?' To which I answer,—It makes me, on the contrary, more and more distrustful of the Latin, the Bohairic and the Gothic versions to find them exclusively siding with Cod. B on such an occasion as the present. It is obviously not more 'significant' that the Latin, the Bohairic, and the Gothic, should here conspire with—than that the Syriac, the Sahidic, and the Ethiopic, should here combine against B. On the other hand, how utterly insignificant is the testimony of B when opposed to all the uncials, all the cursives, and all the Greek fathers who quote the place. So far from inspiring me with confidence in B, the present indication of the fatal sympathy of that Codex with the corrupt copies from which confessedly many of the Old Latin were executed, confirms me in my habitual distrust of it. About the true reading of St. John x. 29, there really exists no manner of doubt. As for the 'old uncials' they are (as usual) hopelessly at variance on the subject. In an easy sentence of only 9 words,—which however Tischendorf exhibits in conformity with no known Codex, while Tregelles and Alford blindly follow Cod. B,—they have contrived to invent five 'various readings,' as may be seen at foot[26]. Shall we wonder more at the badness of the Codexes to which we are just now invited to pin our faith; or at the infatuation of our guides?

§ 2.

I do not find that sufficient attention has been paid to grave disturbances of the Text which have resulted from a slight clerical error. While we are enumerating the various causes of Textual depravity, we may not fail to specify this. Once trace a serious Textual disturbance back to (what for convenience may be called) a 'clerical error,' and you are supplied with an effectual answer to a form of inquiry which else is sometimes very perplexing: viz. If the true meaning of this passage be what you suppose, for what conceivable reason should the scribe have misrepresented it in this strange way,—made nonsense, in short, of the place?... I will further remark, that it is always interesting, sometimes instructive, after detecting the remote origin of an ancient blunder, to note what has been its subsequent history and progress.

Some specimens of the thing referred to I have already given in another place. The reader is invited to acquaint himself with the strange process by which the '276 souls' who suffered shipwreck with St. Paul (Acts xxvii. 37), have since dwindled down to 'about 76[27].'—He is further requested to note how 'a certain man' who in the time of St. Paul bore the name of 'Justus' (Acts xviii. 7), has been since transformed into 'Titus,' 'Titus Justus,' and even 'Titius Justus[28].'—But for a far sadder travestie of sacred words, the reader is referred to what has happened in St. Matt. xi. 23 and St. Luke x. 15,—where our Saviour is made to ask an unmeaning question—instead of being permitted to announce a solemn fact—concerning Capernaum[29].—The newly-discovered ancient name of the Island of Malta, Melitene[30], (for which geographers are indebted to the adventurous spirit of Westcott and Hort), may also be profitably considered in connexion with what is to be the subject of the present chapter. And now to break up fresh ground.

Attention is therefore invited to a case of attraction in Acts xx. 24. It is but the change of a single letter (λογοΥ for λογοΝ), yet has that minute deflection from the truth led to a complete mangling of the most affecting perhaps of St. Paul's utterances. I refer to the famous words αλλ' ουδενος λογον ποιουμαι, ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω, 'ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας: excellently, because idiomatically, rendered by our Translators of 1611,—'But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy.'

For ουδενος λοΓΟΝ, (the accusative after ποιουμαι), some one having substituted ουδενος λοΓΟΥ,—a reading which survives to this hour in B and C[31],—it became necessary to find something else for the verb to govern. Την ψυχην was at hand, but ουδε εχω stood in the way. Ουδε εχω must therefore go[32]; and go it did,—as B, C, and [Symbol: Aleph] remain to attest. Τιμιαν should have gone also, if the sentence was to be made translatable; but τιμιαν was left behind[33]. The authors of ancient embroilments of the text were sad bunglers. In the meantime, Cod. [Symbol: Aleph] inadvertently retained St. Luke's word, ΛΟΓΟΝ; and because [Symbol: Aleph] here follows B in every other respect, it exhibits a text which is simply unintelligible[34].

Now the second clause of the sentence, viz. the words ουδε εχο την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω, may on no account be surrendered. It is indeed beyond the reach of suspicion, being found in Codd. A, D, E, H, L, P, 13, 31,—in fact in every known copy of the Acts, except the discordant [Symbol: Aleph]BC. The clause in question is further witnessed to by the Vulgate[35],—by the Harkleian[36],—by Basil[37],—by Chrysostom[38],—by Cyril[39],—by Euthalius[40],—and by the interpolator of Ignatius[41]. What are we to think of our guides (Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, and the Revisers) who have nevertheless surrendered the Traditional Text and presented us instead with what Dr. Field,—who is indeed a Master in Israel,—describes as the impossible αλλ' ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω[42]?