In St. John iv. 15, on the authority of [Symbol: Aleph]B, Tischendorf adopts διερχεσθαι (in place of the uncompounded verb), assigning as his reason, that 'If St. John had written ερχεσθαι, no one would ever have substituted διερχεσθαι for it.' But to construct the text of Scripture on such considerations, is to build a lighthouse on a quicksand. I could have referred the learned Critic to plenty of places where the thing he speaks of as incredible has been done. The proof that St. John used the uncompounded verb is the fact that it is found in all the copies except our two untrustworthy friends. The explanation of ΔΙερχωμαι is sufficiently accounted for by the final syllable (ΔΕ) of μηδε which immediately precedes. Similarly but without the same excuse,
St. Mark x. 16 ευλογει has become κατευλογει ([Symbol: Aleph]BC). St. Mark xii. 17 θαυμασαν has become εζεθαυμασαν ([Symbol: Aleph]B). St. Mark xiv. 40 βεβαρημενοι has become καταβεβαρημενοι (A[Symbol: Aleph]B).
It is impossible to doubt that και (in modern critical editions of St. Luke xvii. 37) is indebted for its existence to the same cause. In the phrase εκει συναχθησονται 'οι αετοι it might have been predicted that the last syllable of εκει would some day be mistaken for the conjunction. And so it has actually come to pass. ΚΑΙ οι αετοι is met with in many ancient authorities. But [Symbol: Aleph]LB also transposed the clauses, and substituted επισυναχθησονται for συναχθησονται. The self-same casualty, viz. και elicited out of the insertion of εκει and the transposition of the clauses, is discoverable among the Cursives at St. Matt. xxiv. 28,—the parallel place: where by the way the old uncials distinguish themselves by yet graver eccentricities[82]. How can we as judicious critics ever think of disturbing the text of Scripture on evidence so precarious as this?
It is proposed that we should henceforth read St. Matt. xxii. 23 as follows:—'On that day there came to Him Sadducees saying that there is no Resurrection.' A new incident would be in this way introduced into the Gospel narrative: resulting from a novel reading of the passage. Instead of 'οι λεγοντες, we are invited to read λεγοντες, on the authority of [Symbol: Aleph]BDMSZP and several of the Cursives, besides Origen, Methodius, Epiphanius. This is a respectable array. There is nevertheless a vast preponderance of numbers in favour of the usual reading, which is also found in the Old Latin copies and in the Vulgate. But surely the discovery that in the parallel Gospels it is—
'οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι (St. Mark xii. 18) and
'οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι (St. Luke xx. 27)
may be considered as decisive in a case like the present. Sure I am that it will be so regarded by any one who has paid close attention to the method of the Evangelists. Add that the origin of the mistake is seen, the instant the words are inspected as they must have stood in an uncial copy:
ΣΑΔΔΟΥΚΑΙΟΙΟΙΛΕΓΟΝΤΕΣ
and really nothing more requires to be said. The second ΟΙ was safe to be dropped in a collocation of letters like that. It might also have been anticipated, that there would be found copyists to be confused by the antecedent ΚΑΙ. Accordingly the Peshitto, Lewis, and Curetonian render the place 'et dicentes;' shewing that they mistook ΚΑΙ ΟΙ ΛΕΓΟΝΤΕΣ for a separate phrase.