(e) But I should have been willing to go further. I might have been disposed to admit that when [Symbol: Aleph]DL introduce into St. Matt. x. 12 the clause λεγοντες, ειρηνη τω οικω τουτω (which last four words confessedly belong exclusively to St. Luke x. 5), the author of the depraved original from which [Symbol: Aleph]DL were derived may have been only yielding to the suggestions of an inconveniently good memory:—may have succeeded in convincing himself from what follows in verse 13 that St. Matthew must have written, 'Peace be to this house;' though he found no such words in St. Matthew's text. And so, with the best intentions, he may most probably have inserted them.
(f) Again. When [Symbol: Aleph] and Evan. 61 thrust into St. Matt. ix. 34 (from the parallel place in St. Luke viii. 53) the clause ειδοτες 'οτι απεθανεν, it is of course conceivable that the authors of those copies were merely the victims of excessive familiarity with the third Gospel. But then,—although we are ready to make every allowance that we possibly can for memories so singularly constituted, and to imagine a set of inattentive scribes open to inducements to recollect or imagine instead of copying, and possessed of an inconvenient familiarity with one particular Gospel,—it is clear that our complaisance must stop somewhere. Instances of this kind of licence at last breed suspicion. Systematic 'assimilation' cannot be the effect of accident. Considerable interpolations must of course be intentional. The discovery that Cod. D, for example, introduces at the end of St. Luke v. 14 thirty-two words from St. Mark's Gospel (i. 45—ii. 1, 'ο δε εξελθων down to Καφαρναουμ), opens our eyes. This wholesale importation suggests the inquiry,—How did it come about? We look further, and we find that Cod. D abounds in instances of 'Assimilation' so unmistakably intentional, that this speedily becomes the only question, How may all these depravations of the sacred text be most satisfactorily accounted for? [And the answer is evidently found in the existence of extreme licentiousness in the scribe or scribes responsible for Codex D, being the product of ignorance and carelessness combined with such looseness of principle, as permitted the exercise of direct attempts to improve the sacred Text by the introduction of passages from the three remaining Gospels and by other alterations.]
§ 3.
Sometimes indeed the true Text bears witness to itself, as may be seen in the next example.
The little handful of well-known authorities ([Symbol: Aleph]BDL, with a few copies of the Old Latin, and one of the Egyptian Versions[186]), conspire in omitting from St. John xvi. 16 the clause 'οτι εγω 'υπαγω προς τον Πατερα: for which reason Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort omit those six words, and Lachmann puts them into brackets. And yet, let the context be considered. Our Saviour had said (ver. 16),—'A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me, because I go to the Father.' It follows (ver. 17),—'Then said some of His disciples among themselves, What is this that He saith unto us, A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me: and, Because I go to the Father?'—Now, the context here,—the general sequence of words and ideas—in and by itself, creates a high degree of probability that the clause is genuine. It must at all events be permitted to retain its place in the Gospel, unless there is found to exist an overwhelming amount of authority for its exclusion. What then are the facts? All the other uncials, headed by A and Ib (both of the fourth century),—every known Cursive—all the Versions, (Latin, Syriac, Gothic, Coptic, &c.)—are for retaining the clause. Add, that Nonnus[187] (A.D. 400) recognizes it: that the texts of Chrysostom[188] and of Cyril[189] do the same; and that both those Fathers (to say nothing of Euthymius and Theophylact) in their Commentaries expressly bear witness to its genuineness:—and, With what shew of reason can it any longer be pretended that some Critics, including the Revisers, are warranted in leaving out the words?... It were to trifle with the reader to pursue this subject further. But how did the words ever come to be omitted? Some early critic, I answer, who was unable to see the exquisite proprieties of the entire passage, thought it desirable to bring ver. 16 into conformity with ver. 19, where our Lord seems at first sight to resyllable the matter. That is all!
Let it be observed—and then I will dismiss the matter—that the selfsame thing has happened in the next verse but one (ver. 18), as Tischendorf candidly acknowledges. The τουτο τι 'εστιν of the Evangelist has been tastelessly assimilated by BDLY to the τι εστιν τουτο which went immediately before.
§ 4.
Were I invited to point to a beautifully described incident in the Gospel, I should find it difficult to lay my finger on anything more apt for my purpose than the transaction described in St. John xiii. 21-25. It belongs to the closing scene of our Saviour's Ministry. 'Verily, verily, I say unto you,' (the words were spoken at the Last Supper), 'one of you will betray Me. The disciples therefore looked one at another, wondering of whom He spake. Now there was reclining in the bosom of Jesus (ην δε ανακειμενος εν τω κολπω του 'Ι.) one of His disciples whom Jesus loved. To him therefore Simon Peter motioneth to inquire who it may be concerning whom He speaketh. He then, just sinking on the breast of Jesus (επιπεσων δε εκεινος 'ουτως επι το στηθος του 'Ι.) [i.e. otherwise keeping his position, see above, p. [60]], saith unto Him, Lord, who is it?'
The Greek is exquisite. At first, St. John has been simply 'reclining (ανακειμενος) in the bosom' of his Divine Master: that is, his place at the Supper is the next adjoining His,—for the phrase really means little more. But the proximity is of course excessive, as the sequel shews. Understanding from St. Peter's gesture what is required of him, St. John merely sinks back, and having thus let his head fall (επιπεσων) on (or close to) His Master's chest (επι το στηθος), he says softly,—'Lord, who is it?' ... The moment is perhaps the most memorable in the Evangelist's life: the position, one of unutterable privilege. Time, place, posture, action,—all settle so deep into his soul, that when, in his old age, he would identify himself, he describes himself as 'the disciple whom Jesus loved; who also at the Supper' (that memorable Supper!) 'lay (ανεπεσεν[190]) on Jesus' breast,' (literally, 'upon His chest,'—επι το στηθος αυτου), and said, 'Lord, who is it that is to betray Thee?' (ch. xxi. 20).... Yes, and the Church was not slow to take the beautiful hint. His language so kindled her imagination that the early Fathers learned to speak of St. John the Divine, as 'ο επιστηθιος,—'the (recliner) on the chest[191].'
Now, every delicate discriminating touch in this sublime picture is faithfully retained throughout by the cursive copies in the proportion of about eighty to one. The great bulk of the MSS., as usual, uncial and cursive alike, establish the undoubted text of the Evangelist, which is here the Received Text. Thus, a vast majority of the MSS., with [Symbol: Aleph]AD at their head, read επιπεσων in St. John xiii. 25. Chrysostom[192] and probably Cyril[193] confirm the same reading. So also Nonnus[194]. Not so B and C with four other uncials and about twenty cursives (the vicious Evan. 33 being at their head), besides Origen[195] in two places and apparently Theodorus of Mopsuestia[196]. These by mischievously assimilating the place in ch. xiii to the later place in ch. xxi in which such affecting reference is made to it, hopelessly obscure the Evangelist's meaning. For they substitute αναπεσων ουν εκεινος κ.τ.λ. It is exactly as when children, by way of improving the sketch of a great Master, go over his matchless outlines with a clumsy pencil of their own.