“There are two remarkable readings,” (says Tischendorf, addressing English readers on this subject in 1868,) “which are very instructive towards determining the age of the manuscripts [א and B], and their authority.” He proceeds to adduce,—

1. The absence from both, of the last Twelve Verses of S. Mark's Gospel,—concerning which, the reader probably thinks that by this time he has heard enough. Next,—

2. He appeals to their omission of the words ἐν Ἐφέσῳ from the first verse of S. Paul's Epistle to the Ephesians,—another peculiarity, in which Codd. א and B stand quite alone among MSS.

I. Here is an extraordinary note of sympathy between two copies of the New Testament indeed. Altogether unique is it: and that it powerfully corroborates the general opinion [pg 092] of their high antiquity, no one will deny. But how about “their authority”? Does the coincidence also raise our opinion of the trustworthiness of the Text, which these two MSS. concur in exhibiting? for that is the question which has to be considered,—the only question. The ancientness of a reading is one thing: its genuineness, (as I have explained elsewhere,) quite another. The questions are entirely distinct. It may even be added that while the one is really of little moment, the latter is of all the importance in the world. I am saying that it matters very little whether Codd. א and B were written in the beginning of the ivth century, or in the beginning of the vth: whereas it matters much, or rather it matters everything, whether they exhibit the Word of God faithfully, or occasionally with scandalous license. How far the reading which results from the suppression of the last two words in the phrase τοῖς ἀγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ, is critically allowable or not, I forbear to inquire. That is not the point which we have to determine. The one question to be considered is,—May it possibly be the true reading of the text after all? Is it any way credible that S. Paul began his Epistle to the Ephesians as follows:—Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ, τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσι καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ?... If it be eagerly declared in reply that the thing is simply incredible: that the words ἐν Ἐφέσῳ are required for the sense; and that the commonly received reading is no doubt the correct one: then,—there is an end of the discussion. Two extraordinary notes of sympathy between two Manuscripts will have been appealed to as crucial proofs of the trustworthiness of the Text of those Manuscripts: (for of their high Antiquity, let me say it once more, there can be no question whatever:) and it will have been proved in one case,—admitted in the other,—that the omission is unwarrantable.—If, however, on the contrary, it be maintained that the words ἐν Ἐφέσῳ probably had no place in the original copy of this Epistle, but are to be regarded as an unauthorized addition to it,—then, (as in the case of the Twelve Verses omitted from the end of S. Mark's Gospel, and which it was also pretended are an unauthorized supplement,) we demand [pg 093] to be shewn the evidence on the strength of which this opinion is maintained, in order that we may ascertain what it is precisely worth.

Tischendorf,—the illustrious discoverer and champion of Codex א, and who is accustomed to appeal triumphantly to its omission of the words ἐν Ἐφέσῳ as the other conclusive proof of the trustworthiness of its text,—may be presumed to be the most able advocate it is likely to meet with, as well as the man best acquainted with what is to be urged in its support. From him, we learn that the evidence for the omission of the words in question is as follows:—“In the beginning of the Epistle to the Ephesians we read, ‘to the saints which are at Ephesus;’ but Marcion (A.D. 130-140), did not find the words ‘at Ephesus’ in his copy. The same is true of Origen (A.D. 185-254); and Basil the Great (who died A.D. 379), affirmed that those words were wanting in old copies. And this omission accords very well with the encyclical or general character of the Epistle. At the present day, our ancient Greek MSS., and all ancient Versions, contain the words ‘at Ephesus;’ yea (sic), even Jerome knew no copy with a different reading. Now, only the Sinaitic and the Vatican correspond with the old copies of Basil, and those of Origen and Marcion.”[152]—This then is the sum of the evidence. Proceed we to examine it somewhat in detail.

(1) And first, I take leave to point out that the learned writer is absolutely without authority for his assertion that “Marcion did not find the words ἐν Ἐφέσῳ in his copy” of S. Paul's Epistle to the Ephesians. Tischendorf's one pretence for saying so is Tertullian's statement that certain heretics, (Marcion he specifies by name,) had given to S. Paul's “Epistle to the Ephesians” the unauthorized title of “Epistle to the Laodiceans.”[153] This, (argues Tischendorf,) Marcion could not have done had he found ἐν Ἐφέσῳ in the first verse.[154] But the proposed inference is clearly invalid. [pg 094] For, with what show of reason can Marcion,—whom Tertullian taxes with having dared “titulum interpolare” in the case of S. Paul's “Epistle to the Ephesians,”—be therefore, assumed to have read the first verse differently from ourselves? Rather is the directly opposite inference suggested by the very language in which Tertullian (who was all but the contemporary of Marcion) alludes to the circumstance.[155]

Those, however, who would really understand the work of the heretic, should turn from the African Father,—(who after all does but say that Marcion and his crew feigned concerning S. Paul's Epistle to the Ephesians, that it was addressed to the Laodiceans,)—and betake themselves to the pages of Epiphanius, who lived about a century and a half later. This Father had for many years made Marcion's work his special study,[156] and has elaborately described it, as well as presented us with copious extracts from it.[157] And [pg 095] the account in Epiphanius proves that Tischendorf is mistaken in the statement which he addresses to the English reader, (quoted above;) and that he would have better consulted for his reputation if he had kept to the “ut videtur” with which (in his edition of 1859) he originally broached his opinion. It proves in fact to be no matter of opinion at all. Epiphanius states distinctly that the Epistle to the Ephesians was one of the ten Epistles of S. Paul which Marcion retained. In his “Apostolicon,” or collection of the (mutilated) Apostolical Epistles, the “Epistle to the Ephesians,” (identified by the considerable quotations which Epiphanius makes from it,[158]) stood (he says) seventh in order; while the (so called) “Epistle to the Laodiceans,”—a distinct composition therefore,—had the eleventh, that is, the last place assigned to it.[159] That this latter Epistle contained a corrupt exhibition of Ephes. iv. 5 is true enough. Epiphanius records the fact in two places.[160] But then it is to be borne in mind that he charges Marcion with having derived that quotation from the Apocryphal Epistle to the Laodiceans;[161] instead of taking it, as he ought to have done, from the genuine Epistle to the Ephesians. The passage, when faithfully exhibited, (as Epiphanius points out,) by its very form refutes the heretical tenet which the context of Marcion's spurious epistle to the Laodiceans was intended to establish; and which the verse in question, in its interpolated form, might seem to favour.[162]—I have entered into [pg 096] this whole question more in detail perhaps than was necessary: but I was determined to prove that Tischendorf's statement that “Marcion (A.D. 130-140) did not find the words ‘at Ephesus’ in his copy,”—is absolutely without foundation. It is even contradicted by the known facts of the case. I shall have something more to say about Marcion by-and-by; who, it is quite certain, read the text of Ephes. i. 1 exactly as we do.

(2.) The only Father who so expresses himself as to warrant the inference that the words ἐν Ἐφέσῳ were absent from his copy, is Origen, in the beginning of the third century. “Only in the case of the Ephesians,” (he writes), “do we meet with the expression ‘the Saints which are:’ and we inquire,—Unless that additional phrase be simply redundant, what can it possibly signify? Consider, then, whether those who have been partakers of His nature who revealed Himself to Moses by the Name of I am, may not, in consequence of such union with Him, be designated as ‘those which are:’ persons, called out, of a state of not-being, so to speak, into a state of being.”[163]—If Origen had read τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ in his copy, it is to me incredible that he would have gone so very far out of his way to miss the sense of such a plain, and in fact, [pg 097] unmistakable an expression. Bishop Middleton, and Michaelis before him,—reasoning however only from the place in Basil, (to be quoted immediately,)—are unwilling to allow that the words ἐν Ἐφέσῳ were ever away from the text. It must be admitted as the obvious inference from what Jerome has delivered on this subject (infrà, p. [98] note) that he, too, seems to know nothing of the reading (if reading it can be called) of Codd. B and א.

(3) The influence which Origen's writings exercised over his own and the immediately succeeding ages of the Church, was prodigious. Basil, bishop of Cæsarea in Cappadocia, writing against the heresy of Eunomius about 150 years later,—although he read ἐν Ἐφέσῳ in his own copy of S. Paul's Epistles,—thought fit to avail himself of Origen's suggestion. It suited his purpose. He was proving the eternal existence of the Son of God. Even not to know God (he remarks) is not to be: in proof of which, he quotes S. Paul's words in 1 Cor. i. 28:—“Things which are not, hath God chosen.” “Nay,” (he proceeds,) the same S. Paul, “in his Epistle to the Ephesians, inasmuch as he is addressing persons who by intimate knowledge were truly joined to Him who ‘is,’ designates them specially as ‘those which are:’ saying,—‘To the Saints which are, and faithful in Christ Jesus.’ ” That this fancy was not original, Basil makes no secret. He derived it, (he says,) from “those who were before us;” a plain allusion to the writings of Origen. But neither was the reading his own, either. This is evident. He had found it, he says,—(an asseveration indispensable to the validity of his argument,)—but only after he had made search,[164]—“in the old copies.”[165] No doubt, Origen's strange fancy must have been even unintelligible to Basil when first he met with it. In plain terms, it sounds to this day incredibly foolish,—when read apart from the mutilated text which alone suggested it to Origen's fervid imagination.—But [pg 098] what there is in all this to induce us to suspect that Origen's reading was after all the right one, and ours the wrong, I profess myself wholly at a loss to discover. Origen himself complains bitterly of the depraved state of the copies in his time; and attributes it (1) to the carelessness of the scribes: (2) to the rashness of correctors of the text: (3) to the licentiousness of individuals, adopting some of these corrections and rejecting others, according to their own private caprice.[166]

(4) Jerome, a man of severer judgment in such matters than either Origen or Basil, after rehearsing the preceding gloss, (but only to reject it,) remarks that “certain persons” had been “over-fanciful” in putting it forth. He alludes probably to Origen, whose Commentary on the Ephesians, in three books, he expressly relates that he employed:[167] but he does not seem to have apprehended that Origen's text was without the words ἐν Ἐφέσῳ. If he was acquainted with Origen's text, (of which, however, his writings afford no indication,) it is plain that he disapproved of it. Others, he says, understand S. Paul to say not “the Saints which are:” but,—“the Saints and faithful which are at Ephesus.”[168]