It is high time to conclude this discussion.—Much has been said about two other minute points:—

(XXIV.) It is declared that ἐκεῖνος “is nowhere found absolutely used by S. Mark:” (the same thing may be said of S. Matthew and of S. Luke also:) “but always emphatically: whereas in verses 10 and 11, it is absolutely used.”[294] Another writer says,—“The use of ἐκεῖνος in verses 10, 11, and 13 (twice) in a manner synonymous with ὁ δέ, is peculiar.”[295]

(1.) Slightly peculiar it is, no doubt, but not very, that an Evangelist who employs an ordinary word in the ordinary way about thirty times in all, should use it “absolutely” in two consecutive verses.

(2.) But really, until the Critics can agree among themselves as to which are precisely the offending instances,—(for it is evidently a moot point whether ἐκεῖνος be emphatic in ver. 13, or not,)—we may be excused from a prolonged discussion of such a question. I shall recur to the subject in the consideration of the next Article (XXV.)

(XXV.) So again, it may be freely admitted that “in the 10th and 14th verses there are sentences without a copulative: [pg 167] whereas Mark always has the copulative in such cases, particularly καί.” But then,—

(1.) Unless we can be shewn at least two or three other sections of S. Mark's Gospel resembling the present,—(I mean, passages in which S. Mark summarizes many disconnected incidents, as he does here,)—is it not plain that such an objection is wholly without point?

(2.) Two instances are cited. In the latter, (ver. 14), Lachmann and Tregelles read ὔστερον δέ: and the reading is not impossible. So that the complaint is really reduced to this,—That in ver. 10 the Evangelist begins Ἐκεὶνη πορευθεῖσα, instead of saying Καὶ ἐκείνη πορευθεῖσα. And (it is implied) there is something so abhorrent to probability in this, as slightly to strengthen the suspicion that the entire context is not the work of the Evangelist.

(3.) Now, suppose we had S. Mark back among us: and suppose that he, on being shewn this objection, were to be heard delivering himself somewhat to the following effect:—“Aye. But men may not find fault with that turn of phrase. I derived it from Simon Peter's lips. I have always suspected that it was a kind of echo, so to say, of what he and ‘the other Disciple’ had many a time rehearsed in the hearing of the wondering Church concerning the Magdalene on the morning of the Resurrection.” And then we should have remembered the familiar place in the fourth Gospel:—

γύναι τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἘΚΕΊΝΗ δοκοῦσα κ.τ.λ.

After which, the sentence would not have seemed at all strange, even though it be “without a copulative:”—