And thus, the men who were appointed to improve the English Translation are exhibited to us remodelling the original Greek. At a moment's notice, as if by intuition,—by an act which can only be described as the exercise of instinct,—these eminent Divines undertake to decide which shall be deemed the genuine utterances of the Holy Ghost,[79]—which not. Each is called upon to give his vote, and he gives it. “The Text being thus settled” they proceed to do the only thing they were originally appointed to do; viz. to try their hands at improving our Authorized Version. But we venture respectfully to suggest, that by no such “rough and ready” process is that most delicate and difficult of all critical problems—the truth of Scripture—to be “settled.”

Sir Edmund Beckett remarks that if the description above given “of the process by which the Revisionists ‘settled’ the Greek alterations, is not a kind of joke, it is quite enough to ‘settle’ this Revised Greek Testament in a very different sense.”[80] And so, in truth, it clearly is.—“Such a proceeding appeared to me so strange,” (writes the learned and judicious Editor of the Speaker's Commentary,) “that I fully expected that the account would be corrected, or that some explanation would be given which might remove the very unpleasant impression.”[81] We have since heard on the best authority, [pg 039] that namely of Bishop Ellicott himself,[82] that Dr. Newth's account of the method of “settling” the text of the N. T., pursued in the Jerusalem Chamber, is correct.

But in fact, it proves to have been, from the very first, a definite part of the Programme. The chairman of the Revisionist body, Bishop Ellicott,—when he had “to consider the practical question,”—whether “(1), to construct a critical Text first: or (2), to use preferentially, though not exclusively, some current Text: or (3), simply to proceed onward with the work of Revision, whether of Text or Translation, making the current Textus Receptus the standard, and departing from it only when critical or grammatical considerations show that it is clearly necessary,—in fact, solvere ambulando;” announces, at the end of 19 pages,—“We are driven then to the third alternative.”[83]

We naturally cast about for some evidence that the members of the New Testament company possess that mastery of the subject which alone could justify one of their number (Dr. Milligan) in asserting roundly that these 12 verses are “not from the pen of S. Mark himself;”[84] and another (Dr. Roberts) in maintaining that “the passage is not the immediate production of S. Mark.”[85] Dr. Roberts assures us that—

“Eusebius, Gregory of Nyssa, Victor of Antioch, Severus of Antioch, Jerome, as well as other writers, especially Greeks, testify that these verses were not written by S. Mark, or not found in the best copies.”[86]

Will the learned writer permit us to assure him in return that he is entirely mistaken? He is requested to believe that Gregory of Nyssa says nothing of the sort—says [pg 040] nothing at all concerning these verses: that Victor of Antioch vouches emphatically for their genuineness: that Severus does but copy, while Jerome does but translate, a few random expressions of Eusebius: and that Eusebius himself nowhere “testifies that these verses were not written by S. Mark.” So far from it, Eusebius actually quotes the verses, quotes them as genuine. Dr. Roberts is further assured that there are no “other writers” whether Greek or Latin, who insinuate doubt concerning these verses. On the contrary, besides both the Latin and all the Syriac—besides the Gothic and the two Egyptian versions—there exist four authorities of the IInd century;—as many of the IIIrd;—five of the Vth;—four of the VIth;—as many of the VIIth;—together with at least ten of the IVth[87] (contemporaries therefore of codices b and א);—which actually recognize the verses in question. Now, when to every known Manuscript but two of bad character, besides every ancient Version, some one-and-thirty Fathers have been added, 18 of whom must have used copies at least as old as either b or א,—Dr. Roberts is assured that an amount of external authority has been accumulated which is simply overwhelming in discussions of this nature.

But the significance of a single feature of the Lectionary, of which up to this point nothing has been said, is alone sufficient to determine the controversy. We refer to the fact that in every part of Eastern Christendom these same 12 verses—neither more nor less—have been from the earliest recorded period, and still are, a proper lesson both for the Easter season and for Ascension Day.

We pass on.

(b) A more grievous perversion of the truth of Scripture is scarcely to be found than occurs in the proposed revised exhibition of S. Luke ii. 14, in the Greek and English alike; for indeed not only is the proposed Greek text (ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας) impossible, but the English of the Revisionists (“peace among men in whom he is well pleased”) “can be arrived at” (as one of themselves has justly remarked) “only through some process which would make any phrase bear almost any meaning the translator might like to put upon it.”[88] More than that: the harmony of the exquisite three-part hymn, which the Angels sang on the night of the Nativity, becomes hopelessly marred, and its structural symmetry destroyed, by the welding of the second and third members of the sentence into one. Singular to relate, the addition of a single final letter (ς) has done all this mischief. Quite as singular is it that we should be able at the end of upwards of 1700 years to discover what occasioned its calamitous insertion. From the archetypal copy, by the aid of which the old Latin translation was made, (for the Latin copies all read “pax hominibus bonæ voluntatis,”) the preposition ἐν was evidently away,—absorbed apparently by the ἀν which immediately follows. In order therefore to make a sentence of some sort out of words which, without ἐν, are simply unintelligible, εὐδοκία was turned into εὐδοκίας. It is accordingly a significant circumstance that, whereas there exists no Greek copy of the Gospels which omits the ἐν, there is scarcely a Latin exhibition of the place to be found which contains it.[89] To return however to the genuine clause,—“Good-will towards men” (ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία).

Absolutely decisive of the true reading of the passage—irrespectively of internal considerations—ought to be the consideration that it is vouched for by every known copy of the Gospels of whatever sort, excepting only א a b d: the first and third of which, however, were anciently corrected and brought into conformity with the Received Text; while the second (a) is observed to be so inconstant in its testimony, that in the primitive “Morning-hymn” (given in another page of the same codex, and containing a quotation of S. Luke ii. 14), the correct reading of the place is found. d's complicity in error is the less important, because of the ascertained sympathy between that codex and the Latin. In the meantime the two Syriac Versions are a full set-off against the Latin copies; while the hostile evidence of the Gothic (which this time sides with the Latin) is more than neutralized by the unexpected desertion of the Coptic version from the opposite camp. The Armenian, Georgian, Æthiopic, Slavonic and Arabian versions, are besides all with the Received Text. It therefore comes to this:—We are invited to make our election between every other copy of the Gospels,—every known Lectionary,—and (not least of all) the ascertained ecclesiastical usage of the Eastern Church from the beginning,—on the one hand: and the testimony of four Codices without a history or a character, which concur in upholding a patent mistake, on the other. Will any one hesitate as to which of these two parties has the stronger claim on his allegiance?