II. It is time to explain that, if the most serious depravations of Scripture are due to Accident, a vast number are unmistakably the result of Design, and are very clumsily executed too. The enumeration of a few of these may prove instructive: and we shall begin with something which is found in S. Mark xi. 3. With nothing perhaps will each several instance so much impress the devout student of Scripture, as with the exquisite structure of a narrative in which corrupt readings stand self-revealed and self-condemned, the instant they are ordered to come to the front and show themselves. But the point to which we especially invite his attention is, the sufficiency of the external evidence which Divine Wisdom is observed to have invariably provided for the establishment of the truth of His written Word.

(a) When our Lord was about to enter His capital in lowly triumph, He is observed to have given to “two of His disciples” directions well calculated to suggest the mysterious nature of the incident which was to follow. They were commanded to proceed to the entrance of a certain village,—to unloose a certain colt which they would find [pg 057] tied there,—and to bring the creature straightway to Jesus. Any obstacle which they might encounter would at once disappear before the simple announcement that “the Lord hath need of him.”[138] But, singular to relate, this transaction is found to have struck some third-rate IIIrd-century Critic as not altogether correct. The good man was evidently of opinion that the colt,—as soon as the purpose had been accomplished for which it had been obtained,—ought in common fairness to have been returned to “the owners thereof.” (S. Luke xix. 33.) Availing himself therefore of there being no nominative before “will send” (in S. Mark xi. 3), he assumed that it was of Himself that our Lord was still speaking: feigned that the sentence is to be explained thus:—“say ye, ‘that the Lord hath need of him and will straightway send him hither.’ ” According to this view of the case, our Saviour instructed His two Disciples to convey to the owner of the colt an undertaking from Himself that He would send the creature back as soon as He had done with it: would treat the colt, in short, as a loan. A more stupid imagination one has seldom had to deal with. But in the meantime, by way of clenching the matter, the Critic proceeded on his own responsibility to thrust into the text the word “again” (πάλιν). The fate of such an unauthorized accretion might have been confidently predicted. After skipping about in quest of a fixed resting-place for a few centuries (see the note at foot[139]), πάλιν has shared the invariable fate of all such spurious adjuncts to the truth of Scripture, viz.: It has been effectually eliminated from the copies. Traces of it linger on only in those untrustworthy witnesses א b c d L Δ, and about twice as many cursive [pg 058] copies, also of depraved type. So transparent a fabrication ought in fact to have been long since forgotten. Yet have our Revisionists not been afraid to revive it. In S. Mark xi. 3, they invite us henceforth to read, “And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway He (i.e. the Lord) will send him back hither.” ... Of what can they have been dreaming? They cannot pretend that they have Antiquity on their side: for, besides the whole mass of copies with a at their head, both the Syriac, both the Latin, and both the Egyptian versions, the Gothic, the Armenian,—all in fact except the Æthiopic,—are against them. Even Origen, who twice inserts πάλιν,[140] twice leaves it out.[141] Quid plura?

(b) No need to look elsewhere for our next instance. A novel statement arrests attention five verses lower down: viz. that “Many spread their garments upon the way” [and why not “in the way”? εἰς does not mean “upon”]; “and others, branches which they had cut from the fields” (S. Mark xi. 8). But how in the world could they have done that? They must have been clever people certainly if they “cut branches from” anything except trees. Was it because our Revisionists felt this, that in the margin they volunteer the information, that the Greek for “branches” is in strictness “layers of leaves”? But what are “layers of leaves”? and what proof is there that στοιβάδες has that meaning? and how could “layers of leaves” have been suddenly procured from such a quarter? We turn to our Authorized Version, and are refreshed by the familiar and intelligible words: “And others cut down branches off the trees and strawed them in the way.” Why then has this been changed? In an ordinary sentence, consisting of 12 words, we find that 2 [pg 059] words have been substituted for other 2; that 1 has undergone modification; that 5 have been ejected. Why is all this? asks the unlearned Reader. He shall be told.

An instance is furnished us of the perplexity which a difficult word sometimes occasioned the ancients, as well as of the serious consequences which have sometimes resulted therefrom to the text of Scripture itself. S. Matthew, after narrating that “a very great multitude spread their garments in the way,” adds, “others cut branches (κλάδους) from the trees and strawed them in the way.”[142] But would not branches of any considerable size have impeded progress, inconveniently encumbering the road? No doubt they would. Accordingly, as S. Mark (with S. Matthew's Gospel before him) is careful to explain, they were not “branches of any considerable size,” but “leafy twigs”—“foliage,” in fact it was—“cut from the trees and strawed in the way.” The word, however, which he employs (στοιβάδας) is an unique word—very like another of similar sound (στιβάδας), yet distinct from it in sense, if not in origin. Unfortunately, all this was not understood in a highly uncritical and most licentious age. With the best intentions, (for the good man was only seeking to reconcile two inconvenient parallel statements,) some Revisionist of the IInd century, having convinced himself that the latter word (στιβάδας) might with advantage take the place of S. Mark's word (στοιβάδας), substituted this for that. In consequence, it survives to this day in nine uncial copies headed by א b. But then, στιβάς does not mean “a branch” at all; no, nor a “layer of leaves” either; but a palleta floor-bed, in fact, of the humblest type, constructed of grass, rushes, straw, brushwood, leaves, or any similar substance. On the other hand, because such materials are not obtainable from trees exactly, the ancient [pg 060] Critic judged it expedient further to change δένδρων into ἀγρῶν (“fields”). Even this was not altogether satisfactory. Στιβάς, as explained already, in strictness means a “bed.” Only by a certain amount of license can it be supposed to denote the materials of which a bed is composed; whereas the Evangelist speaks of something “strawn.” The self-same copies, therefore, which exhibit “fields” (in lieu of “trees”), by introducing a slight change in the construction (κόψαντες for ἔκοπτον), and omitting the words “and strawed them in the way,” are observed—after a summary fashion of their own, (with which, however, readers of b א d are only too familiar)—to dispose of this difficulty by putting it nearly out of sight. The only result of all this misplaced officiousness is a miserable travestie of the sacred words:—ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν: 7 words in place of 12!

But the calamitous circumstance is that the Critics have all to a man fallen into the trap. True, that Origen (who once writes στοιβάδας and once στιβάδας), as well as the two Egyptian versions, side with א b c l Δ in reading ἐκ τῶν ἀγρῶν: but then both versions (with c) decline to alter the construction of the sentence; and (with Origen) decline to omit the clause ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν: while, against this little band of disunited witnesses, are marshalled all the remaining fourteen uncials, headed by a d—the Peschito and the Philoxenian Syriac; the Italic, the Vulgate, the Gothic, the Armenian, the Georgian, and the Æthiopic as well as the Slavonic versions, besides the whole body of the cursives. Whether therefore Antiquity, Variety, Respectability of witnesses, numbers, or the reason of the thing be appealed to, the case of our opponents breaks hopelessly down. Does any one seriously suppose that, if S. Mark had written the common word στΙβάδας, so vast a majority of the copies at this day would exhibit the improbable στΟΙβάδας? Had the same S. Mark expressed nothing else but ΚΌΨΑΝΤΕΣ ἐκ τῶν [pg 061] ἈΓΡΩ´Ν, will any one persuade us that every copy in existence but five would present us with ἜΚΟΠΤΟΝ ἐκ τῶν ΔΈΝΔΡΩΝ, καὶ ἘΣΤΡΏΝΝΥΟΝ ἘΙΣ ΤῊΝ ὉΔΌΝ? And let us not be told that there has been Assimilation here. There has been none. S. Matthew (xxi. 8) writes ἈΠῸ τῶν δένδρον ... ἘΝ τῇ ὡδῷ: S. Mark (xi. 8), ἘΚ τῶν δένδρων ... ἘΙΣ τὴν ὁδόν. The types are distinct, and have been faithfully retained all down the ages. The common reading is certainly correct. The Critics are certainly in error. And we exclaim (surely not without good reason) against the hardship of thus having an exploded corruption of the text of Scripture furbished up afresh and thrust upon us, after lying deservedly forgotten for upwards of a thousand years.

(c) Take a yet grosser specimen, which has nevertheless imposed just as completely upon our Revisionists. It is found in S. Luke's Gospel (xxiii. 45), and belongs to the history of the Crucifixion. All are aware that as, at the typical redemption out of Egypt, there had been a preternatural darkness over the land for three days,[143] so, preliminary to the actual Exodus of “the Israel of God,” “there was darkness over all the land” for three hours.[144] S. Luke adds the further statement,—“And the sun was darkened” (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος). Now the proof that this is what S. Luke actually wrote, is the most obvious and conclusive possible. Ἐσκοτίσθη is found in all the most ancient documents. Marcion[145] (whose date is a.d. 130-50) so exhibits the place:—besides the old Latin[146] and the Vulgate:—the Peschito, Cureton's, and the Philoxenian Syriac versions:—the Armenian,—the Æthiopic,—the Georgian,—and the [pg 062] Slavonic.—Hippolytus[147] (a.d. 190-227),—Athanasius,[148]—Ephraem Syr.,[149]—Theodore Mops.,[150]—Nilus the monk,[151]—Severianus, (in a homily preserved in Armenian, p. 439,)—Cyril of Alexandria,[152]—the apocryphal Gospel of Nicodemus—and the Anaphora Pilati,[153]—are all witnesses to the same effect. Add the Acta Pilati[154]—and the Syriac Acts of the Apostles.[155]—Let it suffice of the Latins to quote Tertullian.[156]—But the most striking evidence is the consentient testimony of the manuscripts, viz. all the uncials but 3 and-a-half, and every known Evangelium.

That the darkness spoken of was a divine portent—not an eclipse of the sun, but an incident wholly out of the course of nature—the ancients clearly recognize. Origen,[157]—Julius Africanus[158] (a.d. 220),—Macarius Magnes[159] (a.d. 330),—are even eloquent on the subject. Chrysostom's evidence is unequivocal.[160] It is, nevertheless, well known that this place of S. Luke's Gospel was tampered with from a very early period; and that Origen[161] (a.d. 186-253), and perhaps Eusebius,[162] [pg 063] employed copies which had been depraved. In some copies, writes Origen, instead of “and the sun was darkened” (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος), is found “the sun having become eclipsed” (τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος). He points out with truth that the thing spoken of is a physical impossibility, and delivers it as his opinion that the corruption of the text was due either to some friendly hand in order to account for the darkness; or else, (which he,[163] and Jerome[164] after him, thought more likely,) to the enemies of Revelation, who sought in this way to provide themselves with a pretext for cavil. Either way, Origen and Jerome elaborately assert that ἐσκοτίσθη is the only true reading of S. Luke xxiii. 45. Will it be believed that this gross fabrication—for no other reason but because it is found in א b l, and probably once existed in c[165]—has been resuscitated in 1881, and foisted into the sacred Text by our Revisionists?

It would be interesting to have this proceeding of theirs explained. Why should the truth dwell exclusively[166] with א b l? It cannot be pretended that between the IVth and Vth centuries, when the copies א b were made, and the Vth and VIth centuries, when the copies a q d r were executed, this [pg 064] corruption of the text arose: for (as was explained at the outset) the reading in question (καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος) is found in all the oldest and most famous documents. Our Revisionists cannot take their stand on “Antiquity,”—for as we have seen, all the Versions (with the single exception of the Coptic[167]),—and the oldest Church writers, (Marcion, Origen, Julius Africanus, Hippolytus, Athanasius, Gregory Naz., Ephraem, &c.,) are all against them.—They cannot advance the claim of “clearly preponderating evidence;” for they have but a single Version,—not a single Father,—and but three-and-a-half Evangelia to appeal to, out of perhaps three hundred and fifty times that number.—They cannot pretend that essential probability is in favour of the reading of א b; seeing that the thing stated is astronomically impossible.—They will not tell us that critical opinion is with them: for their judgment is opposed to that of every Critic ancient and modern, except Tischendorf since his discovery of codex א.—Of what nature then will be their proof?... Nothing results from the discovery that א reads τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, b ἐκλείποντος,—except that those two codices are of the same corrupt type as those which Origen deliberately condemned 1650 years ago. In the meantime, with more of ingenuity than of ingenuousness, our Revisionists attempt to conceal the foolishness of the text of their choice by translating it [pg 065] unfairly. They present us with, “the sun's light failing.” But this is a gloss of their own. There is no mention of “the sun's light” in the Greek. Nor perhaps, if the rationale of the original expression were accurately ascertained, would such a paraphrase of it prove correct[168]. But, in fact, the phrase ἔκλειψις ἡλίου means “an eclipse of the sun” and no other thing. In like manner, τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος[169] (as our Revisionists are perfectly well aware) means “the sun becoming eclipsed,” or “suffering eclipse.” It is easy for Revisionists to “emphatically deny that there is anything in the Greek word ἐκλείπειν, when associated with the sun, which involves necessarily the notion of an eclipse.”[170] The fact referred to may not be so disposed of. It lies outside the province of “emphatic denial.” Let them ask any Scholar in Europe what τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος means; and see if he does not tell them that it can only mean, “the sun having become eclipsed”! They know this every bit as well as their Reviewer. And they ought either to have had the manliness to render the words faithfully, or else the good sense to let the Greek alone,—which they are respectfully assured was their only proper course. Καί ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος is, in fact, clearly above suspicion. Τοῦ ἡλίου ἐκλείποντος, which these learned men (with the best intentions) have put in its place, is, to speak plainly, a transparent fabrication. That it enjoys “clearly preponderating evidence,” is what no person, fair or unfair, will for an instant venture to pretend.

III. Next, let us produce an instance of depravation of Scripture resulting from the practice of Assimilation, which [pg 066] prevailed anciently to an extent which baffles arithmetic. We choose the most famous instance that presents itself.

(a) It occurs in S. Mark vi. 20, and is more than unsuspected. The substitution (on the authority of א b l and the Coptic) of ἠπόρει for ἐποίει in that verse, (i.e. the statement that Herod “was much perplexed,”—instead of Herod “did many things,”) is even vaunted by the Critics as the recovery of the true reading of the place—long obscured by the “very singular expression” ἐποίει. To ourselves the only “very singular” thing is, how men of first-rate ability can fail to see that, on the contrary, the proposed substitute is simply fatal to the Spirit's teaching in this place. “Common sense is staggered by such a rendering,” (remarks the learned Bishop of Lincoln). “People are not wont to hear gladly those by whom they are much perplexed.”[171] But in fact, the sacred writer's object clearly is, to record the striking circumstance that Herod was so moved by the discourses of John, (whom he used to “listen to with pleasure,”) that he even “did many things” (πολλὰ ἐποίει) in conformity with the Baptist's teaching.[172]... And yet, if this be so, how (we shall be asked) has “he was much perplexed” (πολλὰ ἠπόρει) contrived to effect a lodgment in so many as three copies of the second Gospel?