The New Testament in the Original Greek. The Text revised by Brooke Foss Westcott, D.D., and Fenton John Anthony Hort, D.D. Cambridge and London, 1881.

Let the Reader, with a map spread before him, survey the whereabouts of the several Versions above enumerated, and mentally assign each Father to his own approximate locality: then let him bear in mind that 995 out of 1000 of the extant Manuscripts agree with those Fathers and Versions; and let him further recognize that those MSS. (executed at different dates in different countries) must severally represent independent remote originals, inasmuch as no two of them are found to be quite alike.—Next, let him consider that, in all the Churches of the East, these words from the earliest period were read as part of the Gospel for the Thursday in Easter week.—This done, let him decide whether it is reasonable that two worshippers of codex b—a.d. 1881—should attempt to thrust all this mass of ancient evidence clean out of sight by their peremptory sentence of exclusion,—“Western and Syrian.”

Drs. Westcott and Hort inform us that “the character of the attestation marks” the clause (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ), “as a Western gloss.” But the “attestation” for retaining that clause—(a) Comes demonstrably from every quarter of ancient Christendom:—(b) Is more ancient (by 200 years) than the evidence for omitting it:—(c) Is more numerous, in the proportion of 99 to 1:—(d) In point of respectability, stands absolutely alone. For since we have proved that Origen and Didymus, Epiphanius and Cyril, Ambrose and Jerome, recognize the words in dispute, of what possible Textual significancy can it be if presently (because it is sufficient for their purpose) the same Fathers are observed to quote S. John iii. 13 no further than down to the words “Son of Man”? No person, (least of all a professed Critic,) who adds to his learning a few grains of common sense and a little candour, can be misled by such a circumstance. Origen, Eusebius, Proclus, Ephraim Syrus, Jerome, Marius, when they are only insisting on the doctrinal significancy of the earlier words, naturally end their quotation at this place. The two Gregories (Naz. [ii. 87, 168]: Nyss. [Galland. vi. 522]), writing against the Apolinarian heresy, of course quoted the verse no further than Apolinaris himself was accustomed (for his heresy) to adduce it.... About the internal evidence for the clause, nothing has been said; but this is simply overwhelming. We make our appeal to Catholic Antiquity; and are content to rest our cause on External Evidence;—on Copies, on Versions, on Fathers.

It has been objected by certain of the Revisionists that it is not fair to say that “they were appointed to do one thing, and have done another.” We are glad of this opportunity to explain.

That some corrections of the Text were necessary, we are well aware: and had those necessary changes been made, we should only have had words of commendation and thanks to offer. But it is found that by Dr. Hort's eager advocacy two-thirds of the Revisionists have made a vast number of perfectly needless changes:—(1) Changes which are incapable of being represented in a Translation: as ἐμοῦ for μου,—πάντες for ἅπαντες,—ὅτε for ὁπότε. Again, since γέννησις, at least as much as γένεσις, means “birth,” why γένεσις in S. Matth. i. 18? Why, also, inform us that instead of ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, they prefer πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ? and instead of καρπὸν ζητῶν,—ζητῶν καρπόν? Now this they have done throughout,—at least 341 times in S. Luke alone. But (what is far worse), (2) They suggest in the margin changes which yet they do not adopt. These numerous changes are, by their own confession, not “necessary:” and yet they are of a most serious character. In fact, it is of these we chiefly complain.—But, indeed (3), How many of their other alterations of the Text will the Revisionists undertake to defend publicly on the plea of “Necessity”?

[A vast deal more will be found on this subject towards the close of the present volume. In the meantime, see above, pages [87-88].]

They are as follows:—

[1st] S. Mark (vi. 33) relates that on a certain occasion the multitude, when they beheld our Saviour and His Disciples departing in order to cross over unto the other side of the lake, ran on foot thither,—(α) “and outwent them—(β) and came together unto Him” (i.e. on His stepping out of the boat: not, as Dr. Hort strangely imagines [p. 99], on His emerging from the scene of His “retirement” in “some sequestered nook”).

Now here, a substitutes συνέδραμον [sic] for συνῆλθον.—א b with the Coptic and the Vulg. omit clause (β).—d omits clause (α), but substitutes “there” (αὐτοῦ) for “unto Him” in clause (β),—exhibits therefore a fabricated text.—The Syriac condenses the two clauses thus:—“got there before Him.”—l, Δ, 69, and 4 or 5 of the old Latin copies, read diversely from all the rest and from one another. The present is, in fact, one of those many places in S. Mark's Gospel where all is contradiction in those depraved witnesses which Lachmann made it his business to bring into fashion. Of Confusion there is plenty. “Conflation”—as the Reader sees—there is none.

[2nd] In S. Mark viii. 26, our Saviour (after restoring sight to the blind man of Bethsaida) is related to have said,—(α) “Neither enter into the village”—(β) “nor tell it to any one—(γ) in the village.” (And let it be noted that the trustworthiness of this way of exhibiting the text is vouched for by a c n Δ and 12 other uncials: by the whole body of the cursives: by the Peschito and Harklensian, the Gothic, Armenian, and Æthiopic Versions: and by the only Father who quotes the place—Victor of Antioch. [Cramer's Cat. p. 345, lines 3 and 8.])