We learn from Dr. Newth's Lectures on Bible Revision (1881), that,—“As the general Rules under which the Revision was to be carried out had been carefully prepared, no need existed for any lengthened discussion of preliminary arrangements, and the Company upon its first meeting was able to enter at once upon its work” (p. 118) ... “The portion prescribed for the first session was Matt. i. to iv.” (p. 119) ... “The question of the spelling of proper names ... being settled, the Company proceeded to the actual details of the Revision, and in a surprisingly short time settled down to an established method of procedure.”—“All proposals made at the first Revision were decided by simple majorities” (p. 122) ... “The questions which concerned the Greek Text were decided for the most part at the First Revision.” (Bp. Ellicott's Pamphlet, p. 34.)
He must be held responsible for ὝΠΟΚΡΙΣΙ in place of ὑποκρίσει [1 Tim. iv. 2]: ΑΣΤΙΖΟΜΕΝΟΣ instead of λογιζόμενος [2 Cor. v. 19]: ΠΡΙΧΟΤΗΤΙ instead of πραότητι [2 Tim. ii. 25]. And he was the author of ΓΕΡΜΑΝΕ in Phil. iv. 3: as well as of Ο δε πνευμα in 1 Tim. iv. 1.
But the scribes of f and g also were curiously innocent of Greek. g suggests that γυναιξειν (in 1 Tim. ii. 10) may be “infinitivus”—(of course from γυναίκω).
“Si tamen Uppström ‘obscurum’ dixit, non ‘incertum,’ fides illi adhiberi potest, quia diligentissime apices omnes investigabat; me enim præsente in aula codicem tractabat.”—(Private letter to myself.)
Ceriani proceeds,—“Quæris quomodo componatur cum textu 1 Tim. iii. 16, nota 54 Proleg. Gabelentz Gothicam versionem legens Θεός. Putarem ex loco Castillionæi in notis ad Philip. ii. 6, locutos fuisse doctos illos Germanos, oblitos illius Routh præcepti ‘Let me recommend to you the practice of always verifying your references, sir.’ ”
The reader will be interested to be informed that Castiglione, the former editor of the codex, was in favour of “God” in 1835, and of “soei” (quæ [ = ὅ], to agree with “runa,” i.e. “mystery,” which is feminine in Gothic) in 1839. Gabelentz, in 1843, ventured to print “saei” = ὅς. “Et ‘saei’ legit etiam diligentissimus Andreas Uppström nuperus codicis Ambrosiani investigator et editor, in opere Codicis Gothici Ambrosiani sive Epist. Pauli, &c. Holmiæ et Lipsiæ, 1868.”
i. 387 a: 551 a: 663 a bis.—ii. 430 a: 536 c: 581 c: 594 a, 595 b (these two, of the 2nd pagination): 693 d [ = ii. 265, ed. 1615, from which Tisch. quotes it. The place may be seen in full, supra, p. [101].]—iii. 39 b bis: 67 a b.—Ap. Galland. vi. 518 c: 519 d: 520 b: 526 d: 532 a: 562 b: 566 d: 571 a. All but five of these places, I believe, exhibit ὁ Θεός,—which seems to have been the reading of this Father. The article is seldom seen in MSS. Only four instances of it,—(they will be found distinctly specified below, page [493], note 1),—are known to exist. More places must have been overlooked.
Note, that Griesbach only mentions Gregory of Nyssa (whose name Tregelles omits entirely) to remark that he is not to be cited for Θεός; seeing that, according to him, 1 Tim. iii. 16 is to be read thus:—τὸ μυστήριον ἐν σαρκὶ ἐφανερώθη. Griesbach borrowed that quotation and that blunder from Wetstein; to be blindly followed in turn by Scholz and Alford. And yet, the words in question are not the words of Gregory Nyss. at all; but of Apolinaris, against whom Gregory is writing,—as Gregory himself explains. [Antirrh. adv. Apol. apud Galland. vi. 522 d.]
“Apost. 83,” is “Crypta-Ferrat. A. β. iv.” described in the Appendix. I owe the information to the learned librarian of Crypta Ferrata, the Hieromonachus A. Rocchi. It is a pleasure to transcribe the letter which conveyed information which the writer knew would be acceptable to me:—“Clme Rme Domine. Quod erat in votis, plures loci illius Paulini non modo in nostris codd. lectiones, sed et in his ipsis variationes, adsequutus es. Modo ego operi meo finem imponam, descriptis prope sexcentis et quinquaginta quinque vel codicibus vel MSS. Tres autem, quos primum nunc notatos tibi exhibeo, pertinent ad Liturgicorum ordinem. Jam felici omine tuas prosoquere elucubrationes, cautus tantum ne studio et labore nimio valetudinem tuam defatiges. Vale. De Tusculano, xi. kal. Maias, an. R. S. mdccclxxxiii. Antonius Rocchi, Hieromonachus Basilianus.”
For “Paul 282,” (a bilingual MS. at Paris, known as “Arménien 9,”) I am indebted to the Abbé Martin, who describes it in his Introduction à la Critique Textuelle du N. T., 1883,—pp. 660-1. See Appendix.