Εἰπεῖν is “to command” in S. Matth. (and S. Luke) iv. 3: in S. Mark v. 43: viii. 7, and in many other places. On the other hand, the Revisers have thrust “command” into S. Matth. xx. 21, where “grant” had far better have been let alone: and have overlooked other places (as S. Matth. xxii. 24, S. James ii. 11), where “command” might perhaps have been introduced with advantage. (I nothing doubt that when the Centurion of Capernaum said to our Lord μόνον εἰπὲ λόγῳ [Mtt. viii. 8 = Lu. vii. 7], he entreated Him “only to give the word of command.”)

We all see, of course, that it was because Δός is rendered “grant” in the (very nearly) parallel place to S. Matth. xx. 21 (viz. S. Mark x. 37), that the Revisers thought it incumbent on them to represent Εἰπέ in the earlier Gospel differently; and so they bethought themselves of “command.” (Infelicitously enough, as I humbly think. “Promise” would evidently have been a preferable substitute: the word in the original (εἰπεῖν) being one of that large family of Greek verbs which vary their shade of signification according to their context.) But it is plainly impracticable to level up after this rigid fashion,—to translate in this mechanical way. Far more is lost than is gained by this straining after an impossible closeness of rendering. The spirit becomes inevitably sacrificed to the letter. All this has been largely remarked upon above, at pp. [187-206].

Take the case before us in illustration. S. James and S. John with their Mother, have evidently agreed together to “ask a favour” of their Lord (cf. Mtt. xx. 20, Mk. x. 35). The Mother begins Εἰπέ,—the sons begin, Δός. Why are we to assume that the request is made by the Mother in a different spirit from the sons? Why are we to impose upon her language the imperious sentiment which the very mention of “command” unavoidably suggests to an English ear?

A prior, and yet more fatal objection, remains in full force. The Revisers, (I say it for the last time,) were clearly going beyond their prescribed duty when they set about handling the Authorized Version after this merciless fashion. Their business was to correct “plain and clear errors,”—not to produce a “New English Version.”