(1) Thus, in S. John xii. 7, we find “Suffer her to keep it against the day of my burying;” and in the margin (as an alternative), “Let her alone: it was that she might keep it.”—Instead of “as soon as Jesus heard the word,”—we are invited to choose between “not heeding,” and “overhearing the word” (S. Mk. v. 36): these being intended for renderings of παρακούσας,—an expression which S. Mark certainly never employed.—“On earth, peace among men in whom he is well pleased” (S. Lu. ii. 14): where the margin informs us that “many ancient authorities read, good pleasure among men.” (And why not “good will,”—the rendering adopted in Phil. i. 15?) ... Take some more of the alterations which have resulted from the adoption of a corrupt Text:—“Why askest thou me concerning that which is good?” (Matth. xix. 17,—an absurd fabrication).—“He would fain have been filled with the husks,” &c.... “and I perish here with hunger!” (χορτασθῆναι, borrowed from Lu. xvi. 21: and εγΩΔΕωδε, a transparent error: S. Luke xv. 16, 17).—“When it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles” (xvi. 9).——Elizabeth “lifted up her voice with a loud cry” (κραυγή—the private property of three bad MSS. and Origen: Lu. i. 42).—“And they stood still looking sad” (xxiv. 17,—a foolish transcriptional blunder).—“The multitude went up and began to ask him,” &c. (ἀναβάς for ἀναβοήσας, Mk. xv. 8).—“But is guilty of an eternal sin” (iii. 29).—“And the officers received Him with blows of their hands,”—marg. “or strokes of rods:” ΕΛΑΒΟΝ for ΕΒΑΛΟΝ (xiv. 65).—“Else, that which should fill it up taketh from it, the new from the old” (ii. 21): and “No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new,” &c. (Lu. v. 36).—“What is this? a new teaching!” (Mk. i. 27).—“Jesus saith unto him, If thou canst!” (Mk. ix. 23).—“Because of your little [pg 140] faith”(Matth. xvii. 20).—“We must work the works of Him that sent Me, while it is day” (Jo. ix. 4).—“The man that is called Jesus made clay” (ver. 11).—“If ye shall ask Me anything in My name” (xiv. 14).—“The Father abiding in Me doeth His works” (xiv. 10).—“If ye shall ask anything of the Father, He will give it you in My name” (xvi. 23).—“I glorified Thee on the earth, having accomplished the work which Thou hast given Me to do” (xvii. 4).—“Holy Father, keep them in Thy Name which Thou hast given Me ... I kept them in Thy Name which Thou hast given me” (ver. 11, 12).—“She ... saith unto Him in Hebrew, Rabboni” (xx. 16).—“These things said Isaiah, because he saw his glory” (xii. 41,—ΟΤΙ for ΟΤΕ, a common itacism).—“In tables that are hearts of flesh” (ἐν πλαξὶ καρδίαις σαρκίναις, a “perfectly absurd reading,” as Scrivener remarks, p. 442: 2 Cor. iii. 3).—“Now if we put the horses' bridles [and pray, why not ‘the horses' bits’?] into their mouths” (ΕΙΔΕ, an ordinary itacism for ΙΔΕ, James iii. 3).—“Unto the sick were carried away from his body handkerchiefs,” &c. (Acts xix. 12).—“Ye know all things once for all” (Jude ver. 5).—“We love because he first loved us” (1 Jo. iv. 19).—“I have found no work of thine fulfilled before my God” (Rev. iii. 2).—“Seven Angels arrayed with [precious] stone” (xv. 6), instead of “clothed in linen,” λίθον for λίνον. (Fancy the Angels “clothed in stone”! “Precious” is an interpolation of the Revisers).—“Dwelling in the things which he hath seen:” for which the margin offers as an alternative, “taking his stand upon” (Colossians ii. 18). But ἐμβατεύων (the word here employed) clearly means neither the one nor the other. S. Paul is delivering a warning against unduly “prying into the things not seen.”[477] A few MSS. of bad character omit the “not.” That is all!... These then are a handful of the less [pg 141] conspicuous instances of a change in the English “positively required by a change of reading in the Greek Text:” every one of them being either a pitiful blunder or else a gross fabrication.—Take only two more: “I neither know, nor understand: thou, what sayest thou?” (Mk. xiv. 68 margin):—“And whither I go, ye know the way” (Jo. xiv. 4).... The A. V. is better in every instance.

(2) and (3) Next, alterations made because the A. V. “appeared to be incorrect” or else “obscure.” They must needs be such as the following:—“He that is bathed needeth not save to wash his feet” (S. John xiii. 10).—“Lord, if he is fallen asleep he will recover” (σωθήσεται, xi. 12).—“Go ye therefore into the partings of the highways” (Matth. xxii. 9).—“Being grieved at the hardening of their heart” (Mk. iii. 5).—“Light a lamp and put it on the stand” (Matt. v. 15).—“Sitting at the place of toll” (ix. 9).—“The supplication of a righteous man availeth much in its working” (James v. 16).—“Awake up righteously” (1 Cor. xv. 34).—“Guarded through faith unto a salvation” (1 Pet. i. 5).—“Wandering in ... the holes of the earth” (Heb. xi. 38—very queer places certainly to be “wandering” in).—“She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you” (1 Pet. v. 13).—“Therefore do these powers work in Him” (Matth. xiv. 2).—“In danger of the hell of fire” (v. 22).—“Put out into the deep” (Luke v. 4).—“The tomb that Abraham bought for a price in silver” (Acts vii. 16).

With reference to every one of these places, (and they are but samples of what is to be met with in every page,) we venture to assert that they are either less intelligible, or else more inaccurate, than the expressions which they are severally intended to supersede; while, in some instances, they are both. Will any one seriously contend that “the hire of wrong-doing” [pg 142] is better than “the wages of unrighteousness” (2 Pet. ii. 15)? or, will he venture to deny that, “Come and dine”—“so when they had dined,”—is a hundred times better than “Come and break your fast”—“so when they had broken their fast” (Jo. xxi. 12, 15)?—expressions which are only introduced because the Revisionists were ashamed (as well they might be) to write “breakfast” and “breakfasted.” The seven had not been “fasting.” Then, why introduce so incongruous a notion here,—any more than into S. Luke xi. 37, 38, and xiv. 12?

Has the reader any appetite for more specimens of “incorrectness” remedied and “obscurity” removed? Rather, as it seems, have both been largely imported into a Translation which was singularly intelligible before. Why darken Rom. vii. 1 and xi. 2 by introducing the interrogative particle, and then, by mistranslating it “Or”?—Also, why translate γένος “race”? (“a man of Cyprus by race,” “a man of Pontus by race,” “an Alexandrian by race,” Acts iv. 36: xviii. 2, 24).—“If there is a natural body, there is also a spiritual body,” say the Revisionists: “O death, where is thy victory? O death where is thy sting?” (Could they not let even 1 Cor. xv. 44 and 55 alone?)—Why alter “For the bread of God is He,” into “For the bread of God is that which cometh down from Heaven”? (Jo. vi. 33).—“As long as I am in the world,” was surely better than “When I am in the world, I am the light of the world” (ix. 5).—Is “He went forth out of their hand” supposed to be an improvement upon “He escaped out of their hand”? (x. 39): and is “They loved the glory of men more than the glory of GOD” an improvement upon “the praise”? (xii. 43).—“Judas saith unto Him, Lord, what is come to pass that Thou wilt manifest Thyself to us”? Is that supposed to be an improvement upon xiv. 22?—How is “If then” an improvement on “Forasmuch then” in Acts xi. 17?—or how is this endurable in Rom. vii. 15,—“For that which I do, I [pg 143] know not: for not what I would, that do I practise:”—or this, in xvi. 25, “The mystery which hath been kept in silence through times eternal, but now is manifested,” &c.—“Thou therefore, my child,”—addressing the Bishop of Ephesus (2 Tim. ii. 1): and “Titus, my true child,”—addressing the Bishop of Crete (Tit. i. 4).

Are the following deemed improvements? “Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness” (1 Jo. iii. 4): “I will move thy candlestick out of its place” (Rev. ii. 5):—“a glassy sea” (iv. 6):—“a great voice” (v. 12):—“Verily, not of Angels doth He take hold, but He taketh hold of the seed of Abraham:”—“He took hold of the blind man by the hand:”—“They took hold of him and brought him unto the Areopagus” (Heb. ii. 16: S. Mk. viii. 23: Acts xvii. 19):—“wherefore God is not ashamed of them, to be called their God” (Acts xi. 16):—“Counted it not a prize to be on an equality with God” (Phil. ii. 6).—Why are we to substitute “court” for “palace” in Matth. xxvi. 3 and Lu. xi. 21? (Consider Matth. xii. 29 and Mk. iii. 27).—“Women received their dead by a resurrection” (Heb. xi. 35):—“If ye forgive not every one his brother from their hearts” (Matth. xviii. 35):—“If because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love” (Rom. xiv. 15):—“which God, who cannot lie, promised before times eternal; but in his own seasons manifested his word in the message” (Tit. i. 2, 3):—“Your pleasures [and why not ‘lusts’?] that war in your members” (James iv. 1):—“Behold how much wood is kindled by how small a fire!” (iii. 5).—Are these really supposed to be less “obscure” than the passages they are intended to supersede?

(a) Not a few of the mistaken renderings of the Revisionists can only be established by an amount of illustration which is at once inconvenient to the Reviewer and unwelcome probably [pg 144] to the general Reader. Thus, we take leave to point out that,—“And coming up at that very hour” (in Lu. ii. 38),—as well as “she came up to Him” (in Lu. x. 40), are inexact renderings of the original. The verb ἐφιστάναι, which etymologically signifies “to stand upon,” or “over,” or “by,”—(but which retains its literal signification on only four out of the eighteen occasions[478] when the word occurs in the Gospels and Acts,)—is found almost invariably to denote the “coming suddenly upon” a person. Hence, it is observed to be used five times to denote the sudden appearance of friendly visitants from the unseen world:[479] and seven times, the sudden hostile approach of what is formidable.[480] On the two remaining occasions, which are those before us,—(namely, the sudden coming of Anna into the Temple[481] and of Martha into the presence of our Lord,[482])—“coming suddenly in” would probably represent S. Luke's ἐπιστᾶσα exactly. And yet, one would hesitate to import the word “suddenly” into the narrative. So that “coming in” would after all have to stand in the text, although the attentive student of Scripture would enjoy the knowledge that something more is implied. In other words,—the Revisionists would have done better if they had left both places alone.... These are many words; yet is it impossible to explain such matters at once satisfactorily and briefly.

(b) But more painful by far it is to discover that a morbid striving after etymological accuracy,—added to a [pg 145] calamitous preference for a depraved Text,—has proved the ruin of one of the most affecting scenes in S. John's Gospel. “Simon Peter beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom He speakethnot speak]. “He leaning back, as he was,”—just sank”—let his head “fall”—on his Master's breast, and whispered his question. For this, a few corrupt copies substitute ἀναπεσών. But ἀναπεσών never means “leaning back.” It is descriptive of the posture of one reclining at a meal (S. Jo. xiii. 12). Accordingly, it is 10 times rendered by the Revisionists to “sit down.” Why, in this place, and in chapter xxi. 20, a new meaning is thrust upon the word, it is for the Revisionists to explain. But they must explain the matter a vast deal better than Bp. Lightfoot has done in his interesting little work on Revision (pp. 72-3), or they will fail to persuade any,—except one another.

(c) Thus it happens that we never spend half-an-hour over the unfortunate production before us without exclaiming (with one in the Gospel), “The old is better.” Changes of any sort are unwelcome in such a book as the Bible; but the discovery that changes have been made for the worse, offends greatly. To take instances at random:—'Ὁ πλεῖστος ὄχλος (in Matth. xxi. 8) is rightly rendered in our A. V. “a very great multitude.”[483] Why then has it been altered by the R. V. into [pg 146]the most part of the multitude”?—Ὁ πολὺς ὄχλος (Mk. xii. 37), in like manner, is rightly rendered “the common people,” and ought not to have been glossed in the margin “the great multitude.”—In the R. V. of Acts x. 15, we find “Make thou not common,” introduced as an improvement on, “That call not thou common.” But “the old is better:” for, besides its idiomatic and helpful “That,”—the old alone states the case truly. Peter did not “make,” he only “called,” something “common.”—“All the male children,” as a translation of πάντας τοὺς παῖδας (in Matth. ii. 16) is an unauthorized statement. There is no reason for supposing that the female infants of Bethlehem were spared in the general massacre: and the Greek certainly conveys no such information.—“When he came into the house, Jesus spake first to him”—is really an incorrect rendering of Matth. xvii. 25: at least, it imports into the narrative a notion which is not found in the Greek, and does not exhibit faithfully what the Evangelist actually says. “Anticipated,” in modern English,—“prevented,” in ancient phraseology,—“was beforehand with him” in language neither new nor old,—conveys the sense of the original exactly.—In S. Lu. vi. 35, “Love your enemies, ... and lend, never despairing,” is simply a mistaken translation of ἀπελπίζοντες, as the context sufficiently proves. The old rendering is the true one.[484] And so, learnedly, the Vulgate,—nihil inde sperantes. (Consider the use of ἀποβλέπειν [Heb. xi. 26]: ἀφορᾶν [Phil. ii. 23: Heb. xii. 2]: abutor, as used by Jerome for utor, &c.)—“Go with them making no distinction” is not the meaning of Acts xi. 12: which, however, was correctly translated before, viz. “nothing doubting.”—The mischievous change (“save” in place of “but”) in Gal. ii. 16 has been ably and faithfully exposed by Bp. Ollivant. In the words of the [pg 147] learned and pious Bp. of Lincoln, “it is illogical and erroneous, and contradicts the whole drift of S. Paul's Argument in that Epistle, and in the Epistle to the Romans.”

(d) We should be dealing insincerely with our Readers were we to conceal our grave dissatisfaction at not a few of the novel expressions which the Revisionists have sought to introduce into the English New Testament. That the malefactors between whom “the Lord of glory” was crucified were not ordinary “thieves” is obvious; yet would it have been wiser, we think, to leave the old designation undisturbed. We shall never learn to call them “robbers.”—“The king sent forth a soldier of his guard” is a gloss—not a translation of S. Mark vi. 27. “An executioner” surely is far preferable as the equivalent for σπεκουλάτωρ![485]—“Assassins” (as the rendering of σικάριοι) is an objectionable substitute for “murderers.” A word which “belongs probably to a romantic chapter in the history of the Crusades”[486] has no business in the N. T.—And what did these learned men suppose they should gain by substituting “the twin brothers” for “Castor and Pollux” in Acts xxviii. 11? The Greek (Διόσκουροι) is neither the one nor the other.—In the same spirit, instead of, “they that received tribute-money” (in S. Matth. xvii. 24), we are now presented with “they that received the half-shekel:” and in verse 27,—instead of “when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money,” we are favoured with “thou shalt find a shekel.” But why the change has been made, we fail to see. The margin is still obliged to explain that not one of these four words is found in the original: the Greek in the former place being τὰ δίδραχμα,—in the latter, στατήρ.—“Flute-players” [pg 148] (for “minstrels”) in S. Matthew ix. 23, is a mistake. An αὐλητής played the pipe (αὐλός, 1 Cor. xiv. 7),—hence “pipers” in Rev. xviii. 22; (where by the way μουσικοί [“musicians”] is perversely and less accurately rendered “minstrels”).—Once more. “Undressed cloth” (Mk. ii. 21), because it is an expression popularly understood only in certain districts of England, and a vox artis, ought not to have been introduced into the Gospels. “New” is preferable.—“Wine-skins” (Mtt. ix. 17: Mk. ii. 22: Lu. v. 37) is a term unintelligible to the generality; as the Revisionists confess, for they explain it by a note,—“That is, skins used as bottles.” What else is this but substituting a new difficulty for an old one?—“Silver,” now for the first time thrust into Acts viii. 20, is unreasonable. Like “argent” in French, ἀργύριον as much means “money,” here as in S. Matthew xxv. 18, 27, &c.—In S. James ii. 19, we should like to know what is gained by the introduction of the “shuddering” devils.—To take an example from a different class of words,—Who will say that “Thou mindest not the things of God” is a better rendering of οὐ φρονεῖς, than the old “Thou savourest not,”—which at least had no ambiguity about it?... A friend points out that Dr. Field (a “master in Israel”) has examined 104 of the changes made in the Revised Version; and finds 8 questionable: 13 unnecessary: 19 faulty (i.e. cases in which the A. V. required amendment, but which the R. V. has not succeeded in amending): 64 changes for the worse.[487]... This is surely a terrible indictment for such an one as Dr. Field to bring against the Revisers,—who were directed only to correct “plain and clear errors.”

(e) We really fail to understand how it has come to pass that, notwithstanding the amount of scholarship which [pg 149] sometimes sat in the Jerusalem Chamber, so many novelties are found in the present Revision which betoken a want of familiarity with the refinements of the Greek language on the one hand; and (what is even more inexcusable) only a slender acquaintance with the resources and proprieties of English speech, on the other. A fair average instance of this occurs in Acts xxi. 37, where (instead of “Canst thou speak Greek?”) Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? is rendered “Dost thou know Greek?” That γινώσκειν means “to know” (and not “to speak”) is undeniable: and yet, in the account of all, except the driest and stupidest of pedagogues, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; must be translated “Canst thou speak Greek?” For (as every schoolboy is aware) Ἑλληνιστί is an adverb, and signifies “in Greek fashion:” so that something has to be supplied: and the full expression, if it must needs be given, would be, “Dost thou know [how to talk] in Greek?” But then, this condensation of phrase proves to be the established idiom of the language:[488] so that the rejection of the learned rendering of Tyndale, Cranmer, the Geneva, the Rheims, and the Translators of 1611 (“Canst thou speak Greek?”)—the rejection of this, at the end of 270 years, in favour of “Dost thou know Greek?” really betrays ignorance. It is worse than bad Taste. It is a stupid and deliberate blunder.