But in fact when one of the Revisionists openly claims, on behalf of the Revision, that “in the most substantial sense,” (whatever that may happen to mean,) it is “contrary to fact” “that the doctrines of popular Theology remain unaffected, untouched by the results of the Revision,”[595]—Charity itself is constrained to use language which by a certain school will be deemed uncharitable. If doctrinal prepossession had no share in the production under review,—why is no protest publicly put forth against such language as the foregoing, when employed by a conspicuous Member of the Revisionist body?

(j) In a similar spirit to that which dictated our remarks on the attempted elimination of “Miracles” from the N. T. of the future,—we altogether disapprove of the attempt to introduce “is Epileptic,” as the rendering of σεληνιάζεται, in S. Matth. xvii. 15. The miracle performed on “the lunatic child” may never more come abroad under a different name. In a matter like this, 500 years of occupation, (or rather 1700, for “lunaticus” is the reading of all the Latin copies,) constitute a title which may not be disputed. “Epileptic” is a sorry gloss—not a translation. Even were it demonstrable that Epilepsy exclusively exhibits every feature related in connection with the present case;[596] and that sufferers from Epilepsy are specially affected by the moon's changes, (neither of which things are certainly true): even so, the Revisionists would be wholly unwarranted in doing violence to the Evangelist's language, in order to bring into prominence [pg 206] their own private opinion that what is called “Lunacy” here (and in ch. iv. 24) is to be identified with the ordinary malady called “Epilepsy.” This was confessedly an extraordinary case of demoniacal possession[597] besides. The Revisionists have in fact gone out of their way in order to introduce us to a set of difficulties with which before we had no acquaintance. And after all, the English reader desires to know—not, by any means, what two-thirds of the Revisionists conjecture was the matter with the child, but—what the child's Father actually said was the matter with him. Now, the Father undeniably did not say that the child was “Epileptic,” but that he was “Lunatic.” The man employed a term which (singular to relate) has its own precise English equivalent;—a term which embodies to this hour (as it did anciently) the popular belief that the moon influences certain forms of disease. With the advance of Science, civilized nations surrender such Beliefs; but they do not therefore revolutionize their Terminology. “The advance of Science,” however, has nothing whatever to do with the Translation of the word before us. The Author of this particular rendering (begging his pardon) is open to a process “de lunatico inquirendo” for having imagined the contrary.

(k) The foregoing instances suggest the remark, that the Ecclesiastical Historian of future years will point with concern [pg 207] to the sad evidences that the Church had fallen on evil days when the present Revision was undertaken. With fatal fidelity does it, every here and there, reflect the sickly hues of “modern Thought,” which is too often but another name for the latest phase of Unfaithfulness. Thus, in view of the present controversy about the Eternity of Future Punishment, which has brought into prominence a supposed distinction between the import of the epithets “eternal” and “everlasting,”—how painful is it to discover that the latter epithet, (which is the one objected to by the unbelieving school,) has been by our Revisionists diligently excluded[598] every time it occurs as the translation of αἰώνιος, in favour of the more palatable epithel “eternal”! King James's Translators showed themselves impartial to a fault. As if to mark that, in their account, the words are of identical import, they even introduced both words into the same verse[599] of Scripture. Is it fair that such a body of men as the Revisionists of 1881, claiming the sanction of the Convocation of the Southern Province, should, in a matter like the present, throw all their weight into the scale of Misbelief? They were authorized only to remove “plain and clear errors.” They were instructed to introduce “as few changes as possible.” Why have they needlessly gone out of their way, on the contrary, indirectly to show their sympathy with those who deny what has been the Church's teaching for 1800 years? Our Creeds, Te Deum, Litany, Offices, Articles,—our whole Prayer Book, breathes a different spirit and speaks a different language.... Have our Revisionists persuaded the Old Testament company to follow their example? It will be calamitous if they have. There will be serious [pg 208] discrepancy of teaching between the Old and the New Testament if they have not.

(l) What means also the fidgetty anxiety manifested throughout these pages to explain away, or at least to evacuate, expressions which have to do with Eternity? Why, for example, is “the world (αἰών) to come,” invariably glossed “the age to come”? and εἰς τοὺς αἰῶνας so persistently explained in the margin to mean, “unto the ages”? (See the margin of Rom. ix. 5. Are we to read “God blessed unto the ages”?) Also εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, “unto the ages of the ages”? Surely we, whose language furnishes expressions of precisely similar character (viz. “for ever,” and “for ever and ever”), might dispense with information hazy and unprofitable as this!

(m) Again. At a period of prevailing unbelief in the Inspiration of Scripture, nothing but real necessity could warrant any meddling with such a testimony on the subject as is found in 2 Tim. iii. 16. We have hitherto been taught to believe that “All Scripture is given by inspiration of God and is profitable,” &c. The ancients[600] clearly so understood S. Paul's words: and so do the most learned and thoughtful of the moderns. Πᾶσα γραφή, even if it be interpreted “every Scripture,” can only mean every portion of those ἱερὰ γράμματα of which the Apostle had been speaking in the previous verse; and therefore must needs signify the whole of Scripture.[601] So that the expression “all Scripture” [pg 209] expresses S. Paul's meaning exactly, and should not have been disturbed.

But—“It is very difficult” (so at least thinks the Right Rev. Chairman of the Revisers) “to decide whether θεόπνευστος is a part of the predicate, καί being the simple copula; or whether it is a part of the subject. Lexicography and grammar contribute but little to a decision.” Not so thought Bishop Middleton. “I do not recollect” (he says) “any passage in the N. T. in which two Adjectives, apparently connected by the copulative, were intended by the writer to be so unnaturally disjoined. He who can produce such an instance, will do much towards establishing the plausibility of a translation, which otherwise must appear, to say the least of it, to be forced and improbable.”—And yet it is proposed to thrust this “forced and improbable” translation on the acceptance of all English-speaking people, wherever found, on the plea of necessity! Our Revisionists translate, “Every Scripture inspired of God is also profitable,” &c.,—which of course may be plausibly declared to imply that a distinction is drawn by the Apostle himself between inspired and uninspired Scripture. And pray, (we should be presently asked,) is not many a Scripture (or writing) “profitable for teaching,” &c. which is not commonly held to be “inspired of God”?... But in fact the proposed rendering is inadmissible, being without logical coherence and consistency. The utmost that could be pretended would be that S. Paul's assertion is that “every portion of Scripture being inspired” (i.e. inasmuch as it is—because it is—inspired); “is also profitable,” &c. Else there would be no meaning in the καί. But, in the name of common sense, if this be so, why have the blessed words been meddled with?

(n) All are unhappily familiar with the avidity with which the disciples of a certain School fasten upon a mysterious [pg 210] expression in S. Mark's Gospel (xiii. 32), which seems to predicate concerning the Eternal Son, limitation in respect of Knowledge. This is not the place for vindicating the Catholic Doctrine of the Son's “equality with the Father as touching His Godhead;” or for explaining that, in consequence, all things that the Father hath, (the knowledge of “that Day and Hour” included,) the Son hath likewise.[602] But this is the place for calling attention to the deplorable circumstance that the clause “neither the Son,” which has an indisputable right to its place in S. Mark's Gospel, has on insufficient authority by our Revisionists been thrust into S. Matth. xxvi. 36, where it has no business whatever, and from which the word “only” effectually excludes it.[603] We call attention to this circumstance with sincere sorrow: but it is sorrow largely mixed with indignation. What else but the betrayal of a sacred trust is it when Divines appointed to correct manifest errors in the English of the N. T. go out of their way to introduce an error like this into the Greek Text which Catholic Antiquity would have repudiated with indignation, and for which certainly the plea of “necessity” cannot be pretended?

(o) A marginal annotation set over against Romans ix. 5 is the last thing of this kind to which we shall invite attention. S. Paul declares it to be Israel's highest boast and glory that of them, “as concerning the flesh [came] Christ, [pg 211] who is over all [things], God blessed for ever! Amen.” A grander or more unequivocal testimony to our Lord's eternal Godhead is nowhere to be found in Scripture. Accordingly, these words have been as confidently appealed to by faithful Doctors of the Church in every age, as they have been unsparingly assailed by unbelievers. The dishonest shifts by which the latter seek to evacuate the record which they are powerless to refute or deny, are paraded by our ill-starred Revisionists in the following terms:—

“Some modern Interpreters place a full stop after flesh, and translate, He who is God over all be (is) blessed for ever: or, He who is over all is God, blessed for ever. Others punctuate, flesh, who is over all. God be (is) blessed for ever.

Now this is a matter,—let it be clearly observed,—which, (as Dr. Hort is aware,) “belongs to Interpretation,—and not to Textual Criticism.”[604] What business then has it in these pages at all? Is it then the function of Divines appointed to revise the Authorized Version, to give information to the 90 millions of English-speaking Christians scattered throughout the world as to the unfaithfulness of “some modern Interpreters”?[605] We have hitherto supposed that it was “Ancient authorities” exclusively,—(whether “a few,” or “some,” or “many,”)—to which we are invited to submit our judgment. How does it come to pass that the Socinian gloss on this grand text (Rom. ix. 5) has been brought into such extraordinary prominence? Did our Revisionists consider that their marginal note would travel to earth's remotest verge,—give universal currency to the view of “some modern Interpreters,”—and in the end “tell it out among the heathen” also? We refer to Manuscripts,—Versions,—Fathers: and what do we find? (1) It is demonstrable that the oldest [pg 212] Codices, besides the whole body of the cursives, know nothing about the method of “some modern Interpreters.”[606]—(2) “There is absolutely not a shadow, not a tittle of evidence, in any of the ancient Versions, to warrant what they do.”[607]—(3) How then, about the old Fathers? for the sentiments of our best modern Divines, as Pearson and Bull, we know by heart. We find that the expression “who is over all [things], God blessed for ever” is expressly acknowledged to refer to our Saviour by the following 60 illustrious names:—