Now pray,—Was not “the meaning fairly expressed” before? Will you tell me that in revising S. Luke viii. 45-6, you “made as few alterations as possible”? or will you venture to assert that you have removed none but “plain and clear errors”? On the contrary. I challenge any competent scholar in Great Britain to say whether every one of these changes be not either absolutely useless, or else decidedly a change for the worse: six of them being downright errors.

The transposition in the opening sentence is infelicitous, to say the least. (The English language will not bear such handling. Literally, no doubt, the words mean, “said Peter, and they that were with him.” But you may not so translate.)—The omission of the six interesting words, indicated within square brackets, is a serious blunder.[896] The words are [pg 402] undoubtedly genuine. I wonder how you can have ventured thus to mutilate the Book of Life. And why did you not, out of common decency and reverence, at least in the margin, preserve a record of the striking clause which you thus,—with well-meant assiduity, but certainly with deplorable rashness,—forcibly ejected from the text? To proceed however.—“Multitudes,”—“but,”—“one,”—“did,”— “power,”—“forth,”—“from:”—are all seven either needless changes, or improper, or undesirable. “Did touch,”—“perceived,”—“had gone forth,”—are unidiomatic and incorrect expressions. I have already explained this elsewhere.[897] The aorist (ἥψατο) has here a perfect signification, as in countless other places:—ἔγνων, (like “novi,”) is frequently (as here) to be Englished by the present (“I perceive”): and “is gone out of me” is the nearest rendering of ἐξελθοῦσαν[898] ἀπ᾽ ἐμοῦ [pg 403] which our language will bear.—Lastly, “press” and “crush,” as renderings of συνέχουσι and ἀποθλίβουσι, are inexact and unscholarlike. Συνέχειν, (literally “to encompass” or “hem in,”) is here to “throng” or “crowd:” ἀποθλίβειν, (literally “to squeeze,”) is here to “press.” But in fact the words were perfectly well rendered by our Translators of 1611, and ought to have been let alone.—This specimen may suffice, (and it is a very fair specimen,) of what has been your calamitous method of revising the A. V. throughout.

So much then for the Revised English. The fate of the Revised Greek is even more extraordinary. I proceed to explain myself by instancing what has happened in respect of the Gospel according to S. Luke.

(b) Next,—In respect of the New Greek Text.

On examining the 836[899] Greek Textual corrections which you have introduced into those 1151 verses, I find that at least 356 of them do not affect the English rendering at all. I mean to say that those 356 (supposed) emendations are either incapable of being represented in a Translation, or at least are not represented. Thus, in S. Luke iv. 3, whether εἶπε δέ or καὶ εἶπεν is read:—in ver. 7, whether ἐμοῦ or μου:—in ver. 8, whether Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσες, or Προσκυνήσεις Κ. τὸν Θ. σου; whether ἤγαγε δέ or καὶ ἤγαγεν; whether υἱός or ὁ υἱός:—in ver. 17, whether τοῦ προφήτου Ἡσαïου or Ἡ. τοῦ προφήτου; whether ἀνοίξας or ἀναπτύξας:—in ver. 18, whether εὐαγγελίσασθαι or εὐαγγελίζεσθαι:—in ver. 20, whether οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ or ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοί:—in ver. 23, whether εἰς τήν or ἐν τῇ:—in ver. 27, whether ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου or ἐπὶ Ἐλισσ., τοῦ π. ἐν τῷ Ἰ.:—in ver. 29, whether ὀφρύος or τῆς ὀφρύος; whether ὥστε or εἰς τό:—in ver. 35, whether ἀπ᾽ or [pg 404] ἐξ:—in ver. 38, whether ἀπό or ἐκ; whether πενθερά or ἡ πενθερά:—in ver. 43, whether ἐπί or εἰς; whether ἀπεστάλην or ἀπέσταλμαι:—in ver. 44, whether εἰς τὰς συναγωγάς or ἐν ταῖς συναγωγαῖς:—in every one of these cases, the English remains the same, whichever of the alternative readings is adopted. At least 19 therefore out of the 33 changes which you introduced into the Greek Text of S. Luke iv. are plainly gratuitous.

Thirteen of those 19, (or about two-thirds,) are also in my opinion changes for the worse: are nothing else, I mean, but substitutions of wrong for right Readings. But that is not my present contention. The point I am just now contending for is this:—That, since it certainly was no part of your “Instructions,” “Rules,” or “Principles” to invent a new Greek Text,—or indeed to meddle with the original Greek at all, except so far as was absolutely necessary for the Revision of the English Version,—it is surely a very grave form of inaccuracy to assert (as you now do) that you “adhered most closely to your Instructions, and did neither more nor less than you were required.”—You know that you did a vast deal more than you had any authority or right to do: a vast deal more than you had the shadow of a pretext for doing. Worse than that. You deliberately forsook the province to which you had been exclusively appointed by the Southern Convocation,—and you ostentatiously invaded another and a distinct province; viz. That of the critical Editorship of the Greek Text: for which, by your own confession,—(I take leave to remind you of your own honest avowal, quoted above at page [369],)—you and your colleagues knew yourselves to be incompetent.

For, when those 356 wholly gratuitous and uncalled-for changes in the Greek of S. Luke's Gospel come to be examined in detail, they are found to affect far more than [pg 405] 356 words. By the result, 92 words have been omitted; and 33 added. No less than 129 words have been substituted for others which stood in the text before; and there are 66 instances of Transposition, involving the dislocation of 185 words. The changes of case, mood, tense, &c., amount in addition to 123.[900] The sum of the words which you have needlessly meddled with in the Greek Text of the third Gospel proves therefore to be 562.

At this rate,—(since, [excluding marginal notes and variations in stops,] Scrivener[901] counts 5337 various readings in his Notes,)—the number of alterations gratuitously and uselessly introduced by you into the Greek Text of the entire N. T., is to be estimated at 3590.

And if,—(as seems probable,)—the same general proportion prevails throughout your entire work,—it will appear that the words which, without a shadow of excuse, you have omitted from the Greek Text of the N. T., must amount to about 590: while you have added in the same gratuitous way about 210; and have needlessly substituted about 820. Your instances of uncalled-for transposition, (about 420 in number,) will have involved the gratuitous dislocation of full 1190 words:—while the occasions on which, at the bidding of Drs. Westcott and Hort, you have altered case, mood, tense, &c., must amount to about 780. In this way, the sum of the changes you have effected in the Greek Text of the N. T. in clear defiance of your Instructions,—would amount, as already stated, to 3590.

Now, when it is considered that not one of those 3590 [pg 406] changes in the least degree affects the English Revision,—it is undeniable, not only that you and your friends did what you were without authority for doing:—but also that you violated as well the spirit as the letter of your Instructions. As for your present assertion (at p. 32) that you “adhered most closely to the Instructions you received, and did neither more nor less than you were required to do,”—you must submit to be reminded that it savours strongly of the nature of pure fable. The history of the new Greek Text is briefly this:—A majority of the Revisers—including yourself, their Chairman,—are found to have put yourselves almost unreservedly into the hands of Drs. Westcott and Hort. The result was obvious. When the minority, headed by Dr. Scrivener, appealed to the chair, they found themselves confronted by a prejudiced Advocate. They ought to have been listened to by an impartial Judge. You, my lord Bishop, are in consequence (I regret to say) responsible for all the mischief which has occurred. The blame of it rests at your door.